PATRONIMICOS   BEARNESES  

acogida 
accueil  

© Origen de los apellidos bearneses ©

  [ nombres bearneses] [nombres bearneses medievales] [presentación general del Bearn] 

                         
                       
Contamos  con una gran diversidad de apellidos en las familias bearnesas, apellidos en lengua bearnesa por supuesto. Hasta los "tiempos modernos", la sociedad bearnesa fue esencialmente rural. Como se podría sospechar, la mayoría de los patronímicos derivan de ese hecho. Es así como una cantidad de apellidos "giran" alrededor de la célula de base de la sociedad bearnesa: es decir la casa (individual) y sus diferentes declinaciones en “maysou”, casa, ostau.  Luego en círculos concéntricos que se alejan, vienen a agregarse las dependencias próximas como el jardín (casau), el granero (borde), la fuente (honda), luego los prados (prats) y los campos (cams). Estos apellidos nos informan el emplazamiento, la orientación, la calidad del terreno y la  configuración del entorno inmediato y más distante. Los elementos del ambiente no están ausentes con la indicación de caminos, ríos, árboles, etc ...
                        Para conocer el origen del nombre de una comuna (toponimia), puede visitar mis páginas que contienen el resumen de cada comuna bearnesa
       Los nombres de las personalidades bearnesas están acompañados de un asterisco* ... contienen una burbuja de información para descubrir. Usted encontrará allí deportistas, escritores, aventureros, hombres de Estado
..y el nombre de todos los alcaldes de las comunas del Bearn
>>>>
El asterisco * indica personalidades beanesas que se pueden encontrar sobre mi pagina en francès.  
         Trate de encontrar en un tiempo dado el nombre del alcalde de una comuna....             
>>>>Para ver la totalidad de las comunas bearnesas, clique  aquí

 

                    Nuestros lejanos ancestros han pues elegido atribuirse prioritariamente el nombre del lugar donde nacieron, 
donde vivieron, donde trabajaron, donde amaron y, la mayoría de las veces, el lugar donde morirán.

 

1°) La casa simple en el sentido de primera construcción :

Maysounave (pronunciar Maysounabo) , Masonnave*,(casa nueva), Lamazou*, Mazou, Mazo
Bonnemason, Lamaysouette (la casa pequeña o casita)

 

2°) La casa en el sentido más vasto de patrimonio familiar, el lugar identificatorio :
      
A partir de la casa, (pronunciar cazo) preferentemente en la montaña y en los valles.

Lacaze*,  Lacazedieu*, Cazaban, Cazabat*, Caze, Cazet,   Sacaze*, Soucaze (su casa)
Case, Cases, Cazes, Casette  "A case casette que'm hè cauha la camette, en tot aute loc, no'n me cauhi que lou pé"
… que se puede traducir por :  En mi pequeña casita, me caliento las piernitas
                                       En cualquier otro lugar, sólo me caliento el pie
El gran felibre (escritor en  lengua d’oc) Simin Palay había llamado a su casa de Gelos "Case casette"

Casenave, Cazanave, Cazenave*, Casanoube (casa nueva – era a menudo la casa de un hijo menor construida en la propiedad familiar) 
-esta variedad de nombres muestra las deformaciones que sufren. En un principio, se trata de “casa nava” que se pronuncia caso nabo
Cazajus, Casajus, Cazajous, Cazayous (casa hacia el norte) 
Cazette, Lacazette, Cazautets (casitas, casas pequeñas) 
Casalongue (casa grande), Casavieille (casa vieja -pronunciar casabièyo
Casabonne* (caso bouno), Cazabonne, Casabona, Casebonne, Bonnecaze* (buena casa) 
Cazemajor, Casamajor, Cazamayou  (la casa más importante )
Casalis, Cazala* (la casa y sus alrededores inmediatos... su dominio )
Subercazes (arriba de las casas)

 

A partir del ostau, (pronunciar oustaw)- principalmente fuera de los valles

Lostal*, Lostau, Ostal, Loustau*, Loustal 
Loustalot, Loustalet , Oustalé (casa pequeña)
Loustaudine*, Loustaunau* , Loustauneau, Loustaunou (la casa nueva – misma observación que para Cazenave) 

 

3°) El granero (borda) ha dado también muchos patronímicos bearneses :

       -esta palabra borde vendría de la lengua de los francos, que significa construcción en madera -

Borde (pronunciar bordo),  Bordes*,  Laborde* (el nombre más común en el Bearn)
Lesbordes, Lasbordes, Desbordes, Paparemborde* 
Labourdette* (pequeño granero)
Bordenave* (granero nuevo -bourdénabo
Camborde (el campo del granero)
Bordedebat  (granero hacia el valle, el norte)
Granget* (otra versión del granero)


Bordeu (bourdéw), De Bordeu*, Bourdeu,  Bourdieu* , Dubourdieu*.. tienen más un sentido de granja o de granjero
Bourdalét, Bourdallé (aparcero, colono)

 

4°) Numerosos patronímicos derivan de la casa misma y de sus alrededores inmediatos:

Sobre la casa misma, encontramos :

Larè, Larèr, Larré, Larrey* (hogar),  Portau (pourtaw) , Pourtan, Pourtau, Pourtaut (portal, porche, entrada principal)
Salou (salón),  Barrère*,  Labarrère* (la barrera)
Soulé (granero, desván), Clau (llave), Laclau*, Duclau, Clavé, Claverie* (en el sentido de cerramiento -clabérïo)

 

Con respecto a las dependencias: Cabanne*, Cabannes, Cabane*, Lacabanne,  Cabanius, Cousté* (cobertizo)

Clède, Cléda* Laclède* (valla, enrejados diversos)
Courtade, Lacourtade, Courtiade, Courtiades, Courtie  (contenido de un establo, antiguamente granja, finca del aparcero)
Courau (corral), Pargala, Pargalh, Pargade, Parcade, Lapargade (contenido de un cercado para animales)

 

 

Nombres que derivan del jardín : le casau (pronunciar cazaw)- es originariamente el perímetro de la casa -

Casau (cazaw) , Casaux*, Cazaux* ,  Cazeaux,  Cazalère*  
Cazalot (pequeño jardín), Cazalet* (pequeño camino en el jardín)
Casaubon* (cazaw bou), Cazaubon (buen jardín)
Casaubiel, Cazaubieilh (viejo jardín)
Cazaurang*, Cazauranq
Del antiguo nombre del jardín: ort - Lortet* (pequeño huerto), Lourtau* (parque) Hourtoulou (pequeño jardín)

 

Nombres que derivan de la fuente - hont, honda (pronunciaqr houn, hounda):

Hounda, Houndette, Houn, Hondet, Lahonde*, Lahonda, Lahontan* , Lafontan, Lafonta, Lafon, Laffont, Fontan*, 
Honta, Honthaas, Houndarette, Lacanette (pequeña fuente...manantial), Pédéhontas, Pédehontaa* (al pie de la fuente)

 

Nombres que derivan (sic) del arroyo, del río :

Arriau* , Arrieux, Larrieu*, Durrieu, Darrieu, Rieu, Arriet, Arribét, Ribet, Arrieubergé* (ribereño)
Larribet (pequeño arroyo), Darrigrand* (arroyo grande), 
Arricau, Darricau*, Ricau (arroyo profundo- ricaw)
Arrigau, Larricq, Larrecq* (torrente.. barranco)

 

Otros lugares:

Barat, Barats, Barrat (zanja)
Clot, Cros (agujero, depresión, refuerzo...)
Lacroutz, Crouzet, Croutzet  (cruz, cruce,  cruce de caminos)
Birou (alrededores)

 

Patronímicos que derivan de las vías de comunicación :

Cami, Camidebach (camino de abajo y/o hacia el valle y /o hacia el norte),  Caminade (un camino, un peldaño)
Carrérot (pequeña calle), Biau, Biot, Bié, Biès* (pequeños caminos, senderos, alamedas) Vial, Lavie  (ruta) ; Chide (camino rural entre dos setos)
Lestrat, Lestrade, Destrade, Estrade, Carrère* , Lacarrère* , (caminos importantes), 
Carrey, Larraille, Traille*
Trabesse (sendero de atajo)
Ricarrère* (en el extremo de la calle)
Duviau* (situado sobre un camino, una ruta, una desviación?), Arrabie* (terreno, camino empinado, abrupto) 
Couayrahourcq (cruce de caminos)

 

  Rapport avec la position de la maison d'origine :

Según los cuatro puntos cardinales =

-Por encima de…hacia el sud = Lassus, Casassus*,  Carsuzaa*, Suzan,  Suzon* , Soubirous*, 
                                                    Soubiran, Soubirou,   Souviron,  Poeydessus (pouéydéssuss)

-Por debajo…hacia el norte = Labat, Debat, Bérit-Debat* (dirigido hacia el norte), Bordedebat,  
                                       Lajus, Juzon, Minjuzan*, Casajus, Casayous,  Carjuzaa, Ompraret, Lombrè, 
                                       Soula, Soulane, Soulanille (terreno expuesto al norte, a la sombra)   
                                       Couturejuzon* (tierra cultivada por debajo …hacia el norte)

-Hacia el este =   Daban, Dabancens, Dedaban, Dedeban*, Laban*, Cazaban*
-Hacia el oeste = Capdarrè(s), Ladarré
, Darré

             
En el pueblo
=

Minvielle* , Medevielle* (en medio del pueblo), Lavielle, Viellenave, Capdevielle* (en el extremo del pueblo -capdébièlo)

 

 

Arriba del pueblo =

Susbielles, Sousbielle, Superbielle, Supervielle* , Suberbielle, Suberbille, Soubielle, Souverville, Soubrevilla, Subercaze*(s)

 

Arriba del camino = Soubie, Soubies, Souberbie,  Souverbie*, Subervie , Supervie, Soupervie

 

Lo más lejos, en el punto más lejos  = Capdessus (capdéssuss), Saffores, Sahores, Saphores*, Lahore*

 

Casa que tiene una buena vista =  

Mirande*, Lasbistes, Baylocq, Baylaucq*, Bellocq, Betbeder, Bèthbéder*, Beigbeder*  
Mirassou (girada hacia el sol), Poeymirau* , Poueymiro (vista panorámica de lo alto de un poey [del latín podium])

 

Sentido de vigilancia =

Miremont, Miramon*,   Miramont, Miremont (mira hacia las cumbres),Laberdesque (lugar elevado con hierbas: lugar de observación)
Lagouarde*, Lagouardette (vigilancia de los rebaños)

 

 

Casa expuesta a los vientos =

Aurey (el trono del rey, en el valle de Aspe antes se llamaba Turon d’Aurey)

Bouhaben (sopla-viento -bouhabénn), Biray, Biraben(corta-viento)

 

Casa situada en una subida =

Coste, Costes, Lacoste*  (la cuesta), Coustet (repecho, pequeña cuesta), Somdecoste (en lo alto de la cuesta), 

Costadoat*, Pédecoste (pie de la cuesta), Costedoat,  Costemale* (mala cuesta)
Lapuyade*,  Puyade,  Pujade, Poujade, Pujadet (la subida)

 

Casa situada en una pendiente, en la ladera de una colina =

Candau,  Candalot, Candelot,  Penen, Laperne*, Lespoune*, Bersans, 

Bareille* , Bareilles, Bareilhes (en la pendiente, terreno cubierto de malezas)

 

Casa situada cerca del gave (torrente pirenaico) o de un río importante 

Gabe, Gabaston*, Lagrave*,  Glère* ,  Barthe* ,  Labarthe, Layerle

 

 

Casa situada sobre un rellano en una zona accidentada = Plaa, Duplaa, Desplat* 

Otros:

Sarrade (desfiladero entre dos alturas) 
Berchon* (pequeña brecha, pasaje entre las rocas...)
Barats (zanjas, fosos. Puede también tener el sentido de cerrados),  Baradat*, Barradat (espacio rodeado de fosos) 

 

 

6°) Patronímicos influenciados por el entorno de la casa original :


   
Sobre la llanura aluvial de los gaves (ríos pirenaicos) (arribère o ribère) =

Darribère*, Larribère, Larribeau, Larrribau, Larribat, Arribau  (ribereño)
Arribe*, Arribère*, Arribes*, Arripe*, Lechon*

  En un bosque, en una pequeña selva

Bosc, Boscq, Duboscq, Boy*, Bousquet*, Péboscq*, Duboscq* (en el bosque)
Lucbéreilh* (lindo <=>bosque ), Lucq* (bosque sagrado)

           Puede también tener además (eventualmente) el sentido de horquilla, cruce de caminos, con =

Hourcade*, Hourcadet, Hourcadette, Fourcade*, Lafourcade*, Hourcq, Dufourcq, Hourcau, 
Hourquet, Fourquet*, Hourdebaigt (bosque en el valle).
 

 

En el valle = Baigt (pronunciar  batch), Debaigts,  Labat*, Labay, Sicabaig* (valle seco) 

Labatmale, Batmale (valle malo)

 

Sobre (o cerca de) un montículo, una altura, una colina

Poey (del latín podium),  Pouey*, Peys*, Pujo, Puyo*, Pujol, Pujolle, Puyoo, Pouyau, 
Pourredon* (altura redondeada), Poychicot (pequeña altura)

Puyalet,  Mondeilh* (montículo, túmulo, pila...-moundéy)
Ducq* (levantamiento de tierra) ; Tag* (semejante a tap – altura, colina, cumbre ? o con relación a la corteza? )


Sobre una cresta = Serres,  Serramoun(e), Sarramoune, Lasserre*

 

7°) Inclinándose sobre el terreno mismo de las propiedades, encontramos patronímicos ~

Que derivan de los campos = Cam...(pronunciar camm) 
-en el bearnés antiguo, “cam” podía también tener el sentido del campo de batalla,  incluso de duelo -

Camps, Descamps*, Campardon* (terreno circular), Candehore(campo en el exterior), Camgrand, Camblong (gran campo), 
Cambot* (pequeño campo), Camborde (campo del granero), Ducamp*, Camsuzou, Camsuzaa, (campo al sur), 
Cambeilh (viejo campo), Camdessus* (campo hacia el sur, arriba), Camguilhèm* (el campo de Guilhèm)

 

Que derivan de las praderas = Prat*, Duprat*, Leprat*, Desprats, Laprade*

 


Que resultan de la misma forma de los campos =

>>Campos angostos y largos en forma de correas : Courrèges*, Lascourrèges , Lacourrège*
>>Campos angulosos y/o construcciones en ángulo, en esquina : 
              Langle, Langla, Angla, Anglade, Langlade, Cournét*, Cantonnet*, Cayrat*
 
>>En la intersección de 2 campos, 2 caminos o 2 propiedades : Bécaas*, Bécas, Béchat

Que indican una situación en las landas infértiles donde domina la aulaba (touya, say, brana..) =  

Brana, Branas, Touya*, Dutouya, Touyarou, Touyarou*   Touzaa* Tujagues, Sayous 
Bastard (serón), Broca, Dubroca (matorral espinoso de aulabas y brezos), Brusque*
Soustra* (lugar donde se cosecha el « soustre » para las camas de paja ...aulabas, helechos, etc...)

Que indican una situación en o cerca de los helechales =  Heuga*, Heugas, Feugas *



Que muestran una implantación en un lugar desheredado =

Ichas* (terreno fangoso), Auga, Lauga, Bouillou* (lugar pantanoso) , 
Lamoure, Lamourè, Lamourét, Lamourète  (lodazal, pequeño pantano)  
Lassègue, Lespinasse, Espinassous* (lugar cubierto de maleza), 
Lacues (charco, pantano), Houraa, Hourat, Kohut,  Clot(s), Duclos*, Lasclottes (agujeros)
Coy, Couy, Couyou-Pétrou (lugar pelado, desnudo), 
Lahourtigue, Lourtigou, Hourtic, Hourtics, Fourticq, Lourteig* (lugar invadido por ortigas)
Lauroua, Larroua (lugar donde crece el “arrou” : hierba dura de montaña, llamada también” gnarrou” o “gispét”)
Barthe, Barthasse, Barthet*,  Gabard* , Gabaret (terreno cubierto de malezas,  de breñas...)
Bouzigues, Bouygues  (tierra sin cultivo, abandonada)
Larroucau* (terreno endurecido, seco, árido...), Caubios* (tierra con poca vegetación)
Masero*, Lamazère* (sentido de escombros, de demolición...)
Trouilh, Drouilhet,  Paloque* (lugar pantanoso)
Lasgurettes*,  Lascurettes (situado en un hueco, en las hondonadas)
Routis-Cabe* (tierra yerma .... hundida....y....depresión de terreno)
Layerle, Lajerle, Lasyerles (isla; terreno que bordea el agua y a menudo inundado)
Laussat (terreno inundable)
Junca, Juncaa, Juncas  (juncal)

Que expresa la vecindad de landas =

Lalanne* (la landa), Caplane (extremidad de landa), Planas, Planus (llanura grande), Lanusse* (landa poco fértil)  
Lanabère* (linda landa), Pélanne*, Pédegert*,  Pédezert*  (terreno a orillas de landas)

 

Hay, sin embargo, patronímicos que hacen alusión a tierras buenas =  

          
Ladaurade* (tierra dorada ?), Laurence, Laurencet, Lauronce* , Labour* (tierra arable)
           
Lau, Loulau, Dulau, Bellau (extensión de tierras arables)
            Lia, Lier, Linière, Linières, Lière (campos de lino)
            Nabias (campo de nabos); Terren (buen terreno)

Son numerosos los patronímicos que tienen relación con árboles y vegetales  

El castaño : Castagnet, Castagné, Castan, Castanet- 
             el castañar:  Castagnère, Castaignède,  Castagnède,  Casteignau, Casseignau
El roble: Cassou*, Cassiau*, Casse, Cassoulet (pequeño roble) , Ducassou, Ducasse*, Pécassou, Péducasse (pie del roble) 
              el encinar : Cassagne*, Lacassagne, Cassie, Lacassie, Lascassies, Cassiau, Cassière, Garric, Garrecq, Garraig, 
El fresno : Réchou, Fréchou* , Dufréchou*, Rachou - la fresneda : Fréchède 
La haya : Hau*, Fau,  Dufau*,Duhau,  Fayard - la plantación de hayas : Faget, Haget,  Hayet, Bager, Bagès, Fayolle 
El nogal : Nouqué, Nouguès, Nouguez*, Noguès, Nouquet, Nouqueret 
              el nogueral : Nogarède, Nogaro, Nogaret, Noguères, Lanouguère(s)
El aliso : Vergnes, Vernet , Bernos* , Bernet*, Bernadet - 
              el alisar : Lavergne, Lauvergne, Bernata, Bernisse, Labernadie
El olmo : Laulom, Deloume – el olmedo : Loumède
El abedul : Bedouret, Bedouré 
El tejo : Dutech, Tachot
El tilo : Duthil
El boj : Bouch, Bouchs, Bouix
El níspero : Mesplé, Mesplès, Mesplède*  
El peral : Péré,  Pérès
El álamo : Trémoulet* (pequeño álamo)
El avellano : Laberou*  (un refugio sobre Lescun lleva el nombre de Labérouat)
La higuera : Higuères* (huerto de higueras) – el higo: Higue*
El cerezo : Cerisère*
El laurel : Laur*  - (Autrefois, chaque maison béarnaise avait son laurier comme son figuier).
El huerto : Bergès*, Bergez, Vergèz
Un abetal : Bétouret, Labetoure - Sapy (abeto)
Un viñedo : Bigné, Vignau, Vigneau*, Vignalou, Lavigne*, Latrille* (la parra)

Planté*, Plantier*, Duplantier* [lugar repoblado de árboles o arreglado (parque, paseo, jardín)  y/ o guarda-parques, jardinero]

 

 

8°) Patronímicos que expresan límites :

Cabarry* (extremo del suburbio)
Capdepon* (extremo del puente-capdépou)
Capdeboscq (al extremo del bosque)
Capdaspe (al extremo del valle de Aspe)
Péboscq (al pie (en la linde) del bosque)
Capdevielle* (al extremo del pueblo)
Ricarrère* (al extremo de la calle)
Pédelabat* (al comienzo del valle)
Pélanne (al comienzo de la landa)
Marca*, Marcarie, Marque*, Lamarque*  (terreno alejado del centro de la comuna, límite de territorios, caserío, barrio alejado de la villa)
Lafitte*, Laffitte*, Lahitte, Lahitette*, Lafitole [límite plasmado por una o varios mojones (hitos)]
Lahitau, Lafitau, Laffiteau, Magne, Viala, Vialer, Bourdalat, Bialé* (caserío)
Barri, Barry, Dubarry (suburbio)

 

9°) Patronímicos que hacen referencia a tierras roturadas :

Artigou(s), Artigues, Artiguet*, Lartigau,  Lartigue*,  Dartigue* , Artigarrède* (tierra fría)
Issartel, Larrouturou* , Navailles, Nabos* (tierras nuevamente roturadas)

 

10°) Patronímicos relativos a los oficios (o funciones)  :

Los más numerosos son los que derivan del oficio de herrero =

Haure, Haurie, Faurie*, Heran, Ferran, Farandou* , Laforge, Lafargue*, Lafforgue, Lahorgue, 
Lahargue, Lahourguète, Lahargou, Horgues, Hargous, Hargoues, Ferrou*,  Fabre*, Fabret, Ferrato*
Ferrat, Ferras, Ferry

 

Otros

Pelletier ..(s.c)
Cabé (jornalero que trabaja en desmontes)
Clavé, Clavère, Laclavère, Clavaire (guardián ..tesorero..  el que guarda las llaves)
Périsser* , Périssé, Perisson (curtidor en blanco)
Baylet, Bailet (doméstico) 
Barber, Barbé, Barbe, Barberot, Barberou (barbero.. el que hace también el oficio de dentista y de cirujano)
Frouté, Froutté, Frotté (peluquero, barbero)
Gachassin* (yesero)
Laulhé*, Laulhère*, Laulheret, Pastor (pastor)  Pastouret* (pastorcito)
Vaquero, Baqué, Bacqué* (vaquero)
Crabos , Crabé, Craber (cabrero)
Boué, Boyer, Boada*, Bouada, Bouriot, Bouriette, Duboé, Duboué*< (boyero, boyera...)
Manescaut, Manescau  (herrador)
Sarthou*, Sarthe, Sartre, Sarthoulet (sastre)
Teuler, Theulé*, Teulère* , Teulé (tejero, tejería, obrero de una tejería)
Tisné, Tisner, Tisnet, Tisnérat (tejedor) 
Sabaté, Sabatté, Sabatè, Sabathé (el que hace los zuecos [almadreñero], zapatero remendón, zapatero)
Sarrailhé, Sarrailler* (cerrajero)
Moulie* , Moulia, Molier, Molières, Molinier, Molinié, Moulié, Touret, Latourette (molinero)
Mestrot* (pequeño amo... patrón ..)
Balesta* (comerciante y fabricante de ballestas)
Daguerre* (comerciante y fabricante de dagas)
Camarot, Camarou (camarero)
Cousty (colchonero)
Mousquès (fabricante de mosquetes)
Laudet (lavador o lavadora de lana)
Lauset (pizarrero)
Ségot (pequeño aserrador)
Hournou , Hournét, Hourné (calero)
Manaut, Manauthon (bracero, peón)
Petchot (desollador)
Maserer, Mazeré, Mazel (carnicero)
Conques* (marisco ... unidad de medida ... de allí controlador de pesos y medidas)
Bourdalès, Bourdallé, Bourdieu, Dubourdieu, Bourdaà* (granjero)
Caperan, Caperaà (curas), Caperet (pobre capellán)

 

11°) Patronímicos con relación a un edificio :

Cabanne*, Cabannes, Cabanne, Cabane (s.c)
Estanguet*, Lestanguet (la posada con un sentido de pausa)
Cayolar, Cuyala, Lorry*  (cabaña de pastor en las montañas)
Castet, Castetbieilh*, Castets*, Casteig, Casteigs,  Castillou (remite a un castillo, a veces puesto como pueblo, por extensión)
Castéra, Casteret, Castérot (amalgama entre el castillo y la colina que lo soporta)
Gleises, Gleyses (iglesia)
      -hay que señalar que hay numerosos nombres de lugares que llevan el nombre de “gleisias” ou “glesias” y que 
se refieren a antiguos lugares de ciudades galo-romanas, incluso antiguos lugares de culto paganos (frecuentes en el Vic-Bilh)

 

12°) Patronímicos ligados a  un alta función :

Los que derivan de abadías laicas son legión

Abadie*, Abadia, Badie*,  Labat,  Labé, Labadot, Apathie,  Apat, Labadie,  Dabadie*, D'Abbadie*, Labadiolle

 

Sacados de casas mas o menos nobles =

Domec, Domecq*, Domercq* , Doumecq* , Doumerc,  Doumenges, Domenge*, Domenges, Poeydomenge  
Marquèze* (marquesa), Cabé, Caber (caballero) - Viguier, Begarie, Beguerie,Labeguerie (s.c)
Bayle,  Baylet, Labayle, Baylou*  (representante local del vizconde ) 
Lansalot*  Senechau (senescal) –oficiales de justicia, antiguamente - 
 
Magendie* (preceptor de los derechos de « magesque » (del tabernero)  que vencen en el mes de mayo)
Lassalle*, Lassalla, Salles*,  Lassalette, Sallenave* , Salanave* (casa fuerte nueva) 
Sallefranque (en el sentido de liberación) 

       -Hay que leer todos estos nombres a través del espíritu bearnés que juega sobre el humor, la burla, el doble y triple sentido. 
En este orden de ideas, al asno se lo llamaba “lo ministre”.
Así,  Abadie por ejemplo puede descender del abad laico mismo o de un sirviente o de una casa vecina a la abadía, 
o de la implantación de una casa sobre el antiguo emplazamiento de una abadía.
Para volver al ministro, el gran personaje bearnés Louis Barthou, X veces ministro, había ido a verificar a la 
montaña bearnesa su grado de popularidad, repitiendo a porfía: “soy vuestro ministro”.  
Se oyó replicar : « Oh ! ministros! ya tenemos uno aquí y nos basta » . Se trataba evidentemente de una alusión al asno familiar

Otros = Balester, Ballester (ballestero), Escudé* , Lescudé (jinete),  Larqué* , Larquier, Larquié, Arqué, Darqué (el arquero)

 

 

13°) Patronímicos ligados al entorno (geológico) :

 

... en la montaña = = Portalet* , Pourtalet*  (pequeño paso), Coig, Coigt, Coy, Cotch  , Couratte*

Couchies, Courade, Courate, Corade (pasos)
Sarrat, Sarrét, Dussarat (desfiladero angosto) , Lataillade* ( pasaje angosto, paso, pasaje practicado en un bosque....)

Monségur (montaña segura), Montagut, Montegut* (monte agudo), Monpezat* (monte defendido) ,
Mondat*, Moncla* (monte claro : o sea altura despejada), Mounaut,  Mounat* (monte alto) 
Larraillet, Laroque, Larroque, Roca*,  Garrocq, Garrot*  (lugar rocoso)
Darrouy*, Darroulh (desprendimiento) 
Barbe* (
posible vínculo con un acantilado, una barra rocosa, como el Plaà con moho arriba de Lées-Athas  en el valle de Aspe)
Escale* (pasaje difícil en la montaña para negociar gradualmente ... o fabricante/comerciante de escaleras)
Benquet*  (Pequeño pasaje entre rocas escarpadas ?)
Som* (cumbre - soumm-)

.. relación con la piedra = Lugar pedregoso  o un pedrero, una cantera, o un oficio en relación con ...

Lapeyre, Peyret*, Peyras*  , Peyralans, Peyron, Peyrou, Peyrous,  Peyré* , Peyran, Dupeyrous, Lonné-Peyré*
Peyrus, Peyreblanque* (piedra blanca) ; Peyranère* (piedra negra), Carrica (rocoso)
Peyrouse, Lapeyrouse, Peyrouset, Peyrusan, Peyrun

 

.. relación con una cavidad = Clot, Cros,  Baumet* (pequeña excavación, gruta), Lacabe*

 

14°) Patronímicos sacados de nombres o de sus diminutivos :

Peyroutet (Pedrito),  Arramounet (pequeño  Raymond)
Joan*, Dejane, Dejane, Denjouan, Danjouan, Dejane (Jean[Juan]), Janoulet ,  
Jouanmiquéou (Juan Miguel) , Toulet* (abreviación de Jantoulet: [Juancito])
Bernat* , Bernadou (Bernard), Bertranet ,  Bertrou* (petit Bertrand) ,  Andreu, Andrès* (André) 
Mondine, Moundine, Moundét, Mondet  (aféresis de Ramondi)
Rancès,  Rancez (diminutivo de François [Francisco)], Guilhem, Guilhamélou * (diminutivo de Guilhèm [Guillermo])
Justou (aféresis de Augustin), Poulot* (Pablito : pequeñoPaul)
Sans* , Sanz* (antiguo nombre bearnés…antiguo apellido de los príncipes de Gascoña), Sansot* (petit Sans: Pequeño Sans)
Jourdan, Bérard, Gastou* (Gaston); Mounicou (Dominique)

 

  

15°) Patronímicos con connotación peyorativa :

Maubec (mala clavija),  Mauhourat (mal agujero),  Maumus (mala cara),  Maunas (mala nariz)  
Malaganne (malasuerte... desagradable),  Maubourguet (mal pueblo),  Maubert (mal alizar), Maugendre (mal yerno)
Malterre* , Maubayou*,  Maldat (mal dado)

 

 

 

 

 

>>>>>>VARIOS<<<<< 

 

           Hay que saber que no se debe tomar una información al pie de la letra : muchos apellidos tienen un sentido propio y uno (o varios) en sentido figurado – Maunas significa literalmente mala nariz (nariz poco estética, persona resfriada, etc...) pero se puede leer allí, en sentido figurado,  alguien que tiene dificultad a anticiparse, a “sentir de dónde viene el viento..”, o aún una casa mal orientada…
Del mismo modo Pélut significa, en sentido propio, que tiene un sistema piloso muy desarrollado y valiente, corajudo en sentido figurado. Este apellido puede estar también relacionado con la vegetación circundante, que indica que está particularmente tupida … o aún designar algún afortunado en el sentido de nacido con corona o bien nacido. 
             Un ejemplo de estallido del sentido con Benedit que significa bendecido en un principio …Se cambia de sentido pasando del acto religioso a la función, con Benoît (el”bedaud”) que indica un empleado de iglesia, luego se pasa de la función a la persona con Benêt; o sea un bobo, un inocente..
 

 

A

B

C

D

 

Bahurlet  (travieso)

 

 

 

Bajac, Bajard (especie de camilla)

 

 

 

Bandère (bandera, abanderado ..)

 

 

 

 

 

 

Alias, Allias (asociados)

Barreyre (idea de derramar, extender, volcar ..)

Cachau  (diente)

 

Apêche (sentido de dar de comer)

Barrue* ( el que callejea..)

 

Dabancens, Davancens (adelantar, hacia adelante..)

Arassus (tela, por encima)

 

 

 

Arberet, Arberot, Larbeyou  (arbolito)

 

Caillaud (piedra)
Caillabet (piedrecita)

 

Aristouy (cebo)

Barthou (maleza...breñas)

 

 

 

Baumet* (cavidad, pequeña gruta)

 

 

 

Bayrou* (de color diferente)

 

 

 

Bengué (hierba)

 

 

 

Berdou* (verdor )

Cambet (cáñamo)

 

Arrécot (detrás del paso)

 

 

Darette*   (originario de Arette)

Arriau (patio situado detrás de la casa y reservado para el ganado)

Bérette (sentido de hueco, en forma de gorra)

Carmouze (cardillo)

Darrigade* (raíz)

 

 

Carrassoumet,  Carassoumet* (cara-casa-orientada hacia una pequeña altura )

 

 

 

Catala, Cathala (catalán)

 

Arrou (planta de montaña)

Bergada* (medir en el huerto)

Cauhape (calienta pie)

 

Arroues (rosada)

Bergalet (pequeño mimbreral)

Caumia* (idea de calor)

Doat, Donat, Donado (dado a la iglesia…al servicio del clérigo)-id° Donnadieu

Arrouix, Arrouch, Rouch (rígido, escarpado, árido, quemado)

 

Chabanne (idea de agitación, de tumulto)

 

Arrouméga (rumiar, gruñir)

 

Chicoulaa* (pequeño)

 

Arteil (dedo del pie)

 

Chourrout* (manantial que brota)

Dourau* (matinal, précoz, temprano...)

Auriol (el orzuelo)

Besingrand (vecino grande, en el sentido de bueno) 

Chrestia (de origen cagote)

Duisabeau, Diuzabeau (dios lo quiere)

 

 

 

Duizidou* (dieu lui donne?)

 

Biarnès, Biarnes, Bearnes, Béarn* (« béarnais cap e tout »)

Cohou (calvo, descabezado..)

Durancet (que viene de Durançou; deformación de Jurançon)

 

Bidau, Bidaut, Bidòt (vital)

Colonges, Collongues (dominio rural)

 

 

 

Coudouy* (membrillo)

 

 

Bilhou, Bilhourou (bola grande de madera)

 

 

 

Birot* (rastrillo...utensilio para remover la tierra...)

 

 

 

Bisconte*, Biscondau (vizconde)

 

 

 

Bitalis* (viable, vivaz...)

 

 

 

 

Blader (relación con el trigo)

 

 

 

Boillot* (pequeña bocha)

 

 

 

 

 

 

 

 

Courtade, Courtiade (contenido de un establo ; antes granja, finca del aparcero) 

 

 

Bourguinat* < (pescador de anguilas con red- trampa?)

 

 

 

Boussou* (tapón)

 

 

 

Bret (tartamudo)

 

 

 

Briol (margarita y/o exitado por los primero efluvios primaverales)

Cup* (golpe)

 

 

Broca, Brusset* (matorral espinoso)

 

 

 

 

 

 

 

E

F

G

G.H

 

Fachan (que enoja…que ofende)

 

 

 

Fam* (rumor...reputación ?)

Gabach (trigo sarraceno, trigo negro)

 

 

 

 

 

 

Filhet (musgoso)

Gahat (tomado)

 

 

 

Garbal (resto de gavilla)

 

 

 

Garrot, Garrou (corva)

 

 

Flandé (cantero)

Gassiot* (pequeño vado, pasaje, desfiladero)

 

Espil*

Fondères (relacionado con una fundición)

Gay, Gayou, Gayon (alegre, feliz) 

Halhet, Hailhet, Haillet* (orgulloso de sí mismo ya que la « halhe » es la cresta del gallo)

Esquerre (situado a la izquierda)

 

 

 

Estebe,Estébe, Estebé, Esteve, Esteves (mango del arado…labrador)

Fouchou (« fuxéen » originario de Foix)

 

 

 

Friquet (presumido)

Gaye* (arrendajo[ave] en el sentido de centinela)

 

Eychenne (desprovisto, privado de ..)

 

 

 

Eyt, Ladeyt (pequeño, menudo)

Frisou (risado)

Genebès (que viene de Ginebra, es decir partidario de la religión reformista)

Hontagné ( pocero)

 

 

Geyre* (hiedra)

 

 

 

Goalard* (gallardo)

 

 

 

Gosset* (pequeña vaina)

 

 

 

Gouadebaix* (vado, lavadero de abajo..)

 

 

 

Gourgue, Gourgues*, Lesgourgues (charco, cenagal profundo)

Houerie (tropa de cernícalos, cavar)

 

 

Grazide (mimado-a, consentido-a)

 

 

I

L

L -bis-

M

 

 

 

Macip, Macipe (sirviente,a)

 

 

 

Magne, Magné, Magnes (caserío, habitante de un caserío)

 

 

Laurés, Laurès (animal de color blanco y negro)

Malou*   (malicia)

 

Labesque* (relación con el obispo, el obispo)

Laurét, Laurete  (rubio, dorado)

 

 

 

Lauset, Lauseret (pequeña extensión de agua)

 

 

 

Lavigne-du-Cadet* (viñedi dado como indemnisación a un hijo menor ?)

 

Iragne (araña…como Aragne)

Labrucherie (rastrojo, caña)

Lai, Lay, Lalaye (laico)

Marçaà (del conde de Marsan-o- marcial )

 

 

Layre  (ladrón-a)

 

 

Lacadée*   (la cadena...)

Lescoulié* (el escolar)

Maury* (moreno, bronceado )

 

 

 

Médou, Médout (medio, parte central..)

 

Lacarré, Lacarret (estanque, pequeño lago)

Lespade (la espada)

Menat* (parecido a...)

Isson*  (para acercar a Ichous : fangoso)

Lacay (verdasca)

 

Menet (menudo, pequeño,endeble)

 

Lafuste (madera para trabajar…la « lègne » es la madera para calefaccionar)

Lesterlou* (el menor)

 

 

Lagabarre*  (la gabara : barco don el fondo plano que navega en el Adour)

Leugé, Leuger (liviano.. pronunciar léwyè)

 

 

Lagahe* Gahe, (el cucharón)

 

Menjot, Menjou, Menjucq* (pequeño... último..)

 

 

 

 

 

Lagueyte (idea de acecho)

 

Mingot (delgado, menudo)

J

Lahaderne (cofradía :…lugar de reunión)

Loste*, Lhoste (el huésped revelador de la antigua presencia de una posada)

 

 

Lajournade (trabajador por día)

 

Monge, Mongie, Mounaix, Monaix (monje) 

 

Laloubère (alrededores, lugar circunvecino de un lugar dado, de una comuna)

 

Mora, Morel, Moreau (relación con el color  marrón)

Jaulet (joven apuesto, ...zalamero) 

Lapousterle (postigo)

Loubet (lobezno)

Moulia (todo lo que constituye el molino, comprendidas las tierras que lo rodean)

 

Larrègle (puede tener una relación con una orden monástica ...y sus reglas)

 

 

 

Larrode, Larroudé (la rueda…antiguo carretero?)

 

 

Jordan*, Jordana*  Lajournade* (trabajador por día)

Larroucau* (terreno seco, endurecido?)

 

 

Joanchicot (persona muy menuda) 

Lateulère (el tejar)

 

 

Jougla, Jonclas (malabarista) 

 

 

 

 

Latourette (pequeña torre …de un castillo?)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Juncaa, Junqué, Junquet (juncal)

Lauda (loable, digno de alabanza)

Luquet , Hustet (extremo del bosque) 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

         

N

O

P

P.Q

 

 

Pacou (paquete)

Pichot (pequeño)

 

 

Paillas, Palhas (pila de paja)

 

 

 

Palay* (palacio, palacio de justicia)

 

 

 

Palette* (paleta de la rueda del molino ?)

Pocq, Poque (niño, los habitantes del Aspe se designaban con el sobrenombre de Pouquets)

Nadau* (Natal; o Noël (Navidad)... niño encontrado o adoptado el día de Navidad?)

 

Pardies (relación con paredes bajas, tal vez reveladora de un cerco)

 

 

 

Paquot* (pequeño paquete)

Pontacq (originario de la ciudad epónima) 

 

 

Pascouau (pascal... nacido en Pascua)

 

 

 

Pasquine, Pasquinot, Pasquinet (astuto-a, descarado-a)

 

 

 

Patacq  (golpe, destello..)

Poublan*, Poublanc (nuevo habitante en los « castelnaux » o bastidas ; colono)

Navarrot* (originario de Navarra)

 

Paulien* (de Pau?)

Pounchou (punzón, aguijón...)

 

 

Pausader (lugar para descansar)

Pountet, Pontet (pequeño puente)

 

 

 

Prim (mayor, heredero)

 

 

Peilhet* (vestido con ropa liviana)

 

 

Ossau, Loussalez, Aussau (del valle de Ossau)

Pélut (peludo –en el sentido de bravo corajudo)

 

 

 

Péret (personita regordeta)

Pujoulet, Pujaulet, Puyaulet
(a menudo, indicio de presencia de túmulos)

 

 

Peruilhe* (pera salvaje)

 

 

Ousset, Lousset (huesito)

 

 

 

 

Peyrette, Lapeyre, Lapeyrette (pequeñas piedras)

 

 

 

 

 

R

S

T

U

 

Saliou (relación con la sal ; salmuera)

Talou (talón ... pie de una altura)

 

Rastou (alboroto, jaleo..)

 

Tapie, Latapie (casa de adobe)

Uchan (antigua capacidad de medida)

 

 

 

Uchou, Luchon (terreno que se derrumba)

Repeto* (pequeño refrán…)

 

Taurus* (construido como un toro)

 

Rique, Larique (rico)

Saubat, Saubot, Saubade, Saubaber (salvado ... niño encontrado ciertamente a tiempo)

 

 

Rouch (lugar empinado, escarpado)

 

 

 

Roumas, Roume (muralla, cerca de piedras secas)

 

Trébuc, Trébucq (sentido de obstáculo. .. o pedazo de jamón que se pone en la « garbure » [sopa bearnesa])

 

Romieu, Roumieu (peregrino)

Sebat (ya sea ungido ya sea siembra de cebollas)

Trésaugue(s) (unión de 3 ríos)

 

 

 

Trey (cochero, acarreo..)

 

 

 

trouilh, Trouilhet* (pequeño lagar)

 

Roan, Rouanet (color ruano)

Sedze (seize (dieciséis) ...quinze-« sedze » es en bearnés el alionín)

Trubesset* (trípode.. taburete..)

 

Ruyer* (callecita?)

 

Tus (idea de escondrijo)…no confundir con Tos: pila, bebedero

 

V

WX

Y

Z

 

 

 

 

Vielleneuve, Viellenave, Villenave (nueva ciudad)

 

 

 

Vignau*, Vigneau* (viñatero)

 

 

 

 

 

 

 

   - ubèrt  Dutech - 2006

  
        

Página traducida por mi amiga Graciana Erriest