[acogida]
[recapitulativo del béarnes]

 

 

EL BEARNÉS COTIDIANO

[ patrimonio general] [las bases] [ gramática ] [conjugación
  [
diccionario franco-bearnés]  [ groupos folkloricos]  [ nombres bearneses

Es aconsejable que los principiantes comiencen por AQUÍ

palabras a granel por ALLÁ

 

*Esta página ha sido escrita más o menos en fonética con el objeto de familiarizarse : con el fin de prmitir a la mayoría de las personas un 
acercamiento rápido al bearnés,  con el fin de que vosotros podáis juzgar directamente su encanto, con el fin de que podási enfrentar 
directamente el bearnés : escritura y voz sólo forman una sola cosa.

  - En un segundo momento, aconsejo examinar la escritura normalizada tal como está marcado en mis páginas de aprendizaje 
(
pronunciación ;  gramática;   conjugación…)

Las letras escritas en negrita deben ser pronunciadas y las sílabas subrayadas llevan acento tónico. 
               La w se pronuncia como en wapiti
          

PRESENTACIONES ;  FÓRMULAS DE CORTESÍA ...

Bonjour , au revoir , madame, mademoiselle, monsieur => Buen día, hasta pronto, señora, señorita, señor => Adishats  madamo, mademilo, moussu
    "                     "  (en tutoyant) =>             “ (tuteándose)  Adiu (adiw)
Bonne nuit  => Buenas noches=>  Bouno nwéyt      -     A demain  => Hasta mañana=> Dïnq à douma
Oui , merci beaucoup => sí, muchas gracias=> ò (quiò) merci hèro
Sil vous plaît , pardon  => Por favor, perdón => En pe prego (pregan)
Comment allez-vous?
=>  ¿Cómo le va ? => Quïn pé ba?      -   Comment vas-tu? => ¿Cómo te va?=> Quïn èts?
Et toi ? =>¿y tú?
=> E(i) tu?    -    Et vous ? => =¿Y usted?=>  E(i) bous ?      -    Ça va bien  => bien=>  Qué ba plâ
Cela me plaît  => eso me gusta=> Acò que m'agrado    -   Je n'aime pas => No quiero=> N'aymi pas...
J'aimerais  =>Me gustaría => Qué m'agrada / qué bouléri / qu'aymari
Où est ?
=> ¿Dónde está ?=>  Oun èy     -     Y a-t-il ? => E i a ?   -    Excusez-moi => Discúlpeme=> Exkusatz-mé    -   
Je ne comprends pas => No comprendo=> Ne/nou coumpréni pas    -    Je ne sais pas =>No sé=> N'at sèy pas
Comment vous appelez-vous ? => ¿Cómo se llama usted?=>  Quin p'apérats?    -   Comment ça s'appelle? => ¿Cómo se llama eso?=> Quin se dits...en biarnés
Que veut dire ce mot ?
=> ¿Qué quiere decir esa palabra?=> Qué bow disé aquét (aquésté) mout?
Je m'appelle => Me llamo=> Qué m' ari... -   Tu t'appelles...=> Te llamas=> Qué  t' apéras.
Où habitez-vous? =>  ¿Dónde vives?=>  Oun démourats ?    -    J'habite...=> Vivo…=> Qué démouri a...
J'ai réussi => Triunfé=> Que m'y souy escadut     -    Il m'a trompé =>Me engañó=>  Qué m'a bourrat
Je suis fatigué =>Estoy cansado => Qué souy fatigat 
Je n'ai pas le temps => No tengo tiempo=>Né'm bago pas    -  Je suis pressé =>Estoy apurado=> Qué souy pressat / nous sommes ... => Estamos…=> qu'èm...
Quel temps fait-il ? => ¿Qué tiempo hace?=> Quin èy lou téns  -  Il pleut =>Llueve=> Qué plaw  -  
Prenez un parapluie => Toma un paraguas=>Prénét lou paraplouyo
Il fait très chaud => Hace calor=> Qué hè hèro calou    -  On dirait qu'il va faire beau => Se diría que va a estar lindo => que disérén de qué bòw ha bèth

 

 

VISITAS / DESPLAZAMIENTOS

Où est la gare? =>¿Dónde está la estación ?=> Ounn éy la garo?
Nous cherchons un hôtel => Buscamos un hotel=> Qué cercam u otèl
Le château est-il loin?
=> ¿Está lejos el castillo?=> Ey lwégn lou castèt?
Près de l'église , de la mairie.
..=>Cerca de la Iglesia, del ayuntamiento=> Aou ras dé la glèyzo, de la mèyrio...
Pardon madame, la poste?
=> Perdón señora, ¿el correo? Em prégo, madamo, la posto?
Parlez lentement
=> Hable lentamente=> Parlat méy a pla
Je ne peux plus avancer
=> No puedo avanzar más=> Nou pouch pas méy tira en daban
J'ai une envie pressante
=> Tengo un deseo urgente=> Qu'èy la coento que-m prèsso

 

EN LOS COMERCIOS :  

Je cherche le marché => Busco el mercado =>Qué cèrqui lou mercatt   Où est le...  => ¿Dónde está el …?=> Ounn èy...
Combien ça coûte ?
=> ¿Cuánto cuesta?=> Quoann costo?    -   Combien vaut le kilo...?  => ¿Cuánto cuesta el kilo?=> Quoann baw lou quilo...
Ça coûte 10 euros
=> Esto cuesta 10 euros => Qué costo dètz liwros... lou quil
C'est trop cher
=> Es demasiado caro=>Qu éy tròp ca     -   Ce n'est pas cher => No es caro=> N'éy pass ca
Donnez m'en un peu
=> Deme un poco de eso=> Bailhatz m'e'n u drinn   -   Assez => Basatante=>Prou  -  
C'est trop
=> Es demasiado=> Qu'éy tròpp
En voulez-vous ?
=>Quiere de esto?=> E'n bouléttss ?  -   C'est bon => Es bueno=> Quéy bou
Mettez-en plus
=> Ponga más de eso=> Hicatz né drinn méy
Vous reste-t-il des...?
=> ¿Le queda de… ? E pe'nn demouro ..?
Pêches, fraises, prunes, poires, pommes, noix, noisettes
=>Duraznos, fresas (frutillas), ciruelas, peras, manzanas, nueces, avellanas=> 
Pescos, arragues, pruos, pérés, poumos, esquilhots, abéras

Sont-elles mûres vos pêches?
=> ¿Están maduros sus duraznos?=> E sounn maduross las bòstéss péscoss?
Et ces melons, sont-ils bons? => Y estos melones ¿son buenos? E aquéttss mélous , é sounn bouss ?
Goûtez-en une tranche => Pruebe una tajada=> Goustats-ne  û tròss
Avez-vous des oeufs? => ¿Tiene huevos?=>Abét wéwss?   -   
J'en veux un, deux, trois, quatre..=> Quiero uno, dos, tres, cuatro …=>  Qué'n bouy u, duss, tréss, quouaté...
Je prends un morceau de fromage
=> Agarro un pedazo de queso=> Qué préni u tross de roumat
Je voudrais une salade et 5 tranches de jambon
=> Querría una ensalada y 5 tajadas de jamón=> Qué bouléri  uo salado e cinc léscos de jambou
On m'a volé mon sac
=>Me robaron la cartera (El bolso)=>  Qué m'ann panat lou sac

 

EN EL RESTAURANT  /  EN EL HOTEL :

Donnez-moi le menu !  => Deme el menú=> Balahts-me la carto déws plats !
Avez-vous des rillettes,  du saucisson , ventrêche ?  => ¿Tienen « paté », «salchichón », « tocino (o panceta)»> Abets tchintchous , pus , tchingarra?
Servez-moi un verre de Jurançon !  => Sírvame un vaso de Jurançon => Serbits-me û bèyre de Yuranç !
Moi, je voudrais du Madiran   => 
Yo querría Madiran=> You, que bouléri  bî de Madirâ
J'aimerais une bonne soupe  =>  
Me gustaría una buena sopa=> Qué m'agradaré / qué-m harè gay uo bouno garburo.
A quelle heure le déjeuner?   
=> ¿A qué hora es el almuerzo?=>  A quin' òro e s'y disne ?
J'aimerais dîner à 8 heures    => Me gustaría comer a las 8=>  Qué m'agradaré de soupa à hueyt òrôs.
Apportez-nous ... =>Tráiganos=>  Pourtat-sé...
Une carafe d'eau   =>
Una jarra de agua=>  U pichè d'aygo  /  ...avec du pain  => con pan =>  ...dap pâ.
Garçon! l'addition s'il vous plaît  => ¡
Mozo! La cuenta por favor Gouyat ! L' addiciou , en pe prego
Je vous dois combien ?  =>
¿Cuánto le debo?=>   Qwant pé débi ?
J'ai une faim de loup      =>
Tengo un hambre canina=> Qu'èy  hèro hami / Qué souy ahamiat /
Je n'en peux plus  => 
No puedo más=> Qué souy sadout / hart 
Nous sommes rassasiés  =>
Estamos llenos=> Qu' èm arrégoulats.
Ils ont bu toute la bouteille => Tomaron toda la botella=> Qué s'ann bébutt touto la boutelho
Voulez-vous me passer le sel ?  => 
¿Querría pasarme la sal ?=> Hèts-mé passa la saw, en pe prego.
Mettez-y beaucoup de poivre   => 
Póngale mucha pimienta=>  Hicats-y plâ dé bé.
C'est bien cuit, trop cuit  => 
Está bien cocido, demasiado cocido=>  Qu'èy plâ cwéyt, tròp cwéyt.
Pourriez-vous me servir de la poule au pot?  
=>¿Podría servirme pollo a la cacerola?=>  E-m poudéréts serbi pourét ?
Peut-on avoir du foie gras , du confit de canard ?  =>¿Podemos comer foie-gras, confit de pato? =>  E poudém abé hitgé gras , counfit de guit ?
Nous voudrions faire chabrot  =>
Querríamos hacer « chabrot* »=>  Que boulerém ha uo goudalo.
Moi, j'aimerais finir par du fromage de brebis   =>
Querría servirme al final queso de oveja=> You, qué bouléri acaba pér roumadjé de wéilho.
Il est complètement ivre  => 
Está totalmente borracho=> Qu' èy hart pétat / briac /
A votre santé !   =>
¡Salud!
=>  A la bòsto ..santat !
Que buvez-vous ?   =>
¿Qué toma usted?   Qué bébéttss ?
Le poisson est délicieux   => 
El pescado está delicioso=> Lou péch qu' èy subèr bou
Il n'est pas frais votre poisson !  
=>Su pescado no es fresco=>   Qu'èy arribat à pè, lou bòsté péch !
Où sont les toilettes ?    => ¿Dónde están los toilettes?=>  Ounn sounn lous rétrèyts ?

  *esta vino al fondo del plato

 

>>>>EN  EL AUTO

Veux-tu m'indiquer le chemin le plus facile?
=>¿Querrías indicarme el camino más fácil ?=> E'm bòss ensegna lou cami méy aïsit?
N'allez pas si vite  => No vaya tan rápido=>  N'anéts pass à hwéc / à hûm de cailhaw
Tu avances traînard ?  =>Vas rezagado=>  Arrousec, qu' abanços ou quin ?
J'ai attrapé une contravention  
=> Pesqué una contravención -  Qué m'èy gahatt û berbaw
Tu n'as pas vu le feu ?  =>¿No viste el semáforo ?=>   N'as pas biss lou houéc ?
Je ne peux plus avancer  =>No puedo avanzar más=>  Nou pouch pas méy tira en dabànn
Où trouverais-je un garage ?  => ¿Dónde encontraré una cochera ?=> Oun troubarèy û garadjé ?
J'ai glissé sur le verglas  =>Patiné en el hielo=>  Qué-m souy eslurrat s'ou tourrouy
Il n'y a que des ornières sur ce chemin =>Sólo hay carriles en este camino=>N'i a pass sounqué clotss henss aquesté cami
Vous m'avez brisé un phare et déformé ma portière => Me habéis roto una luz y deformado la puerta=> - Qué m'avets esbrigaillat uo luss e crouchit la porto.
Combien coûtent 20 litres d'essence aujourd'hui?
=> ¿Cuánto cuestan 20 litros de nafta hoy?=>Quoant  còstàn binn litros d' essenço wéy?
Nous avons fait un très joli voyage 

=>Hemos hecho un muy lindo viaje=> Qu'abèm hèyt u hèro béroy biatjé
Faites des haltes souvent, sachez prendre votre temps et ne vous laissez pas attraper par la fatigue
 =>Haga paros constantes, sepa tomar su tiempo y no se deja atrapar por la fatiga=>  Hètz estanguéts soubén , sapiatz préné lou bòsté téns  é  né ' ps déchetz gaha per la fatiguo.  

 

 
  >>>>EN EL MEDICO

Je vais appeler le médecin =>Voy a llamar al médico=> Qué vaw apéra lou médéci
Ce matin je tousse
=> tosí esta mañana=> Aquésté mati qu' èy la toussiqro
Tu as de la fièvre 
=> Tienes fiebre=>  Qu' as f
Tu vas avoir une tisane
=> Vas a tomar una tisana=> Qué bas avé uo tisano
Je n'ai pas envie de dormir
=>No tengo ganas de dormir=> N'èy pass hami dé droumi
Y -a-t-il des remèdes pour tout?
=>  No hay remedios para todo=>E i a rémèdis entâ tout?
J'ai mal ici quand j'appuie 
=>Me duele aquí cuando me toco=>  Quèy maw aci qwan  prème aquiw
Je suis enrhumé 
=> Estoy resfriado=> Qué souy entécat
Il a une angoisse 
=> Tiene angustia=>  Qué-w se croudzen lous nèrbis sus l' estoumac.
Nous sommes barbouillés (mal au coeur)
=>Me duele el estómago => Qu'èm estoumagats.
Je t'ai un de ces" mal de dents"  !
=>Tengo un gran dolor de muelas=>  Qué t'èy û maw de cachaw,/...  tu peux croire =>   ...que pots cré !
Je me suis piqué avec une épine
=> Me clavé una espina=> Qué'm souy tchacat dap u bròc
Mon coeur bat fort
=> estoy fatigado => Lou cò qué'm pataquéyo
Le vieillard est un peu dur d'oreille, mais il voit de loin
=>el viejo en sordo pero ve muy bien de lejos=>Lou biélhòtt qu'éi drinn dur d'aourélho, méss qu'i béd dé louégn
J'ai des fourmis au pied
=> tengo hormigas en el pie=>Ten Lou pè qué m'ahroumiguéyo
Je me suis fracturé la jambe
=> Me fracturé la pierna=>Qué m'éy coupatt la camo
Le furoncle me lance 
=> El forúnculo me supura=> Lou lourounc qué'm hisso (douleur lancinante)
Le sang coulait à flots
=>La sangre corría a mares=> La sanc qué chourabo dé poss
Il n'a plus aucune grosse dent
=> No tiene más muelas =>N'a pass méy nat cachaw
Je n'y comprends rien, je n'en peux plus
=> No comprendo nada, no doy más=>N'i coupréni pass arré, n'énn pouch pass méy
La fièvre l'abat
=> La fiebre lo tira=> La frèbo qué l'amatigo
 

>>>>EN TREN 


J'ai (il a ) pris un billet aller et retour jusqu'à Toulouse =>Compré (Compró) un boleto ida y vuelta hasta Toulouse.
=> Qu'èy (qu'a) préss u billett ana é tourna dinc à Toulouso  

EL TIEMPO

Los días                  

dilus = lundi=lunes
dimarç=mardi=
martes
dimèrcs=mercredi=
miércoles
dijaus=jeudi=
jueves
divés=vendredi=
viernes
dissabte=samedi=
sábado
dimenge=dimanche=
domingo  

 

Los meses

genèr=janvier=enero
heurèr =février=febrero
març =mars=marzo
abriu =avril=abril
mai(may) =mai=mayo
junh =juin=junio
julhet =juillet=julio
aost, agost =août=agosto
seteme =septembre=septiembre
ouctoubre =octobre=octubre
noveme=novembre=noviembre  
deceme =décembre= diciembre  

 

Las estaciones

ivèrn = hiver =inviernor  

prima ,primavèra=printemps =primavera

estiu = été =verano

agòr, abòr = automne=otoño  

 

Los números 

     
1=uno=>un,ua (u,uo) 
2=dos=>duss,duas (duos) 
3=tres=>tréss
4=cuatro=>quaté (kwaté)
5=cinque=>cinc
6=seis=>shéiss
7=siete=>sètt
8=ocho=>uéit 
 9=nuebe=>nau(naw)
10=diez=>dètz
une douzaine=> una docena=> u doutzenat
20=> veinte=>bïnn 
 30=>treinta=>trento

 

     

EN AMOR  


Un baiser, une pluie de baisers  => Un beso, una lluvia de biesos=> U pot  ,  û sarròt de pots .
Un tendre baiser 
=> Un beso tierno=> U poutou, û poutín, ù poutét, u poutino
Couvrir de baisers
=> Cubrir de besos=>  Poutiquéyâ, poutounéyâ / Qu'à la poutiqueyèro
Flirter =>
Flirtear=>   Amourouseyâ    /    Amoureux  =>  enamorado=> amourouss
Quand pourrions-nous nous revoir? =>
 ¿Cuándo nos podríamos volver a ver?=>  Qwan 'nsé poudérém tourna bédé ?
Demain =>
Mañana=>  Doumâ
Disons à 3 h de l'après-midi
=> Digamos a las 3 de la tarde=> Digam à très òrôs déw brèspé.
Où habitez-vous? =
> ¿Dónde vive?=>Oun démourats ? 
J'habite chez ma mère
=> Vivo en lo de mi madre=>  Qué démouri en çô de la may.
C'est bien comme ça, vous ne pouviez pas mieux trouver 
=> Está bien así, no podría encontrar nada mejor  =>  Qu'èy hèro plâ ataw, nou poudèts pas trouba miéillou
Je t'aime
=> te quiero (te amo)=>  qué t'aymi  Je vous aime beaucoup => Te quiero mucho=>  qué' p aymi hèro
Il, elle m'aime
=>Me quiere=> qué m'ayma  /   Il, elle nous aime => Nos quiere=> qué 'ns ayma  

 

 

El trabajo de la tierra

Ici le maïs pousse bien => Aquí el maíz crece bien = > Aciou, lou milhòc que bad pla
Il  a de jolies fleurs au jardin
=> Tiene lindas flores en el jardín=> Qu'a béroyos flous aw casaw
Les vaches paissent sur le bord du chemin
=> Las vacas pacen al borde del camino=>Las bacos qué pèishénn suu bòrd déou cami
Les vaches  ruminent à l'ombre des chênes
=>Las vacas rumian a la sombra de los robles=> Las bacos qu'armugann a l'oumbro déous casouss
Le soleil a séché  les terres =
> El sol seca los terrenos=>Lou (eth)  sou qu'a eishugat las tèrras
L'âne ne fait que braire
=> El asno no hace más que rebuznar=>L'asou né hè pass qué brayré
J'ai tellement travaillé que j'ai les mains pleines d'ampoules
=>He trabajado tanto que tengo las manos llenas de ampollas=> Qu'èy tann tribalhat , qu'èy las mass pléoss dé bouychòrloss
Il s'en va au champ à cinq heures
=> Se va al campo a las 5 => Qué sé'n ba taw campp à cinq òròss
En hiver, il fait bon à la chaleur d'un bon feu
=> En invierno, se está bien al lado de un buen fuego=> En ibèr, qué hè bou à l'aoulo d'u bèth houéc
La prairie est diaprée de fleurs
=> El prado está matizado de flores=> La prado qu'éy pingourlado dé flouss

 

 

NOTA BENE :

  * Todas estas páginas han sido escritas inspiradas en trabajos de grandes lingüistas bearneses que son :  
  Robert DARRIGRAND,  Michel GROSCLAUDE,  André HOURCADE

etc... y todo el trabajo de los esquipos de LA CIVADA  y PER NOSTE .
Bibliografía
" Initiation au gascon" de R.Darrigrand
" Grammaire béarnaise" de André Hourcade ; 
" Lo gascon lèu e plan " de Michel Grosclaude con su "Grammaire abrégée du gascon",
" Petit dictionnaire Français - Occitan / Béarn" de la Civada
Otras buenas lecturas : 
- " Syntaxe béarnaise et gasconne" de J.BOUZET ; "Comment écrire le gascon" 
- " Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes" Simin Palay : (Una biblia) 
-
" Dictionnaire béarnais ancien et moderne" de Lespy et Raymond.
- " Grammaire béarnaise" de Lespy ; "Manuel de grammaire béarnaise " de J.Bouzet
- " Manuel pratique d'occitan moderne" P.Bec
- " Dictionnaire bilingue des expressions gasconnes" et "La philosophie du béarnais à travers les proverbes" de André Hourcade.
- " Ací qu'èm " : método de aprendizaje para niños escrito por maestros itinerantes : los caminaires.

 

 

   

        Apropósito : un buen truco para integrarse lentamente a la escritura del bearnés => prepare sus cursos de bearnés.  
Página traducida por Graciana Erriest