Quelques mots de base du béarnais / gascon <>         Devinettes     


EN VRAC

NOMS:

VERBES:

 

adishatz = bonjour, au revoir
adiu (adiw) = adieu...id° (en tutoyant)
aurevéder (aourébédé),
dinc a beth lèu  = au revoir
nueit (noueyt) = nuit / bona nueit
bon ser (boun sé) = bon soir

un còp (u cop) = un coup; une fois

ua pausa (uo pawso) = un moment  



a casa(caso) = à la maison
lo huec (lou houéc) = le feu
lo vilatge (lou bilatyé) = le village
lo (lou) païs = le pays

 

aimar (ayma) = aimer / que t'aimi = je t'aime
que cau (kaw) = falloir - il faut
ne cau pas (né caw pas)= il ne faut pas
anar (ana) = aller /que vau = je vais 

òc (o) quiò = oui

non (nou) , nani = non

dilhèu (dillèw) = peut-être

cadun, cadua (cadu , caduo ) = chacun , chacune

tot(tout)= tout
 tota (touto)= toute

arren (arré) = rien

aquiu (aquiw) =

aci = ici


lo pair , la mair (pay, may) = père, mère

lo hilh, la hilha (hillo) = le fils , la fille

lo hrair (lou ray) = le frère
la seror (la sérou) = la soeur

Présent du verbe être (ESTAR)

que soi (souy)
qu'ès
qu'ei
qu'em
qu'ètz
que son (soun)

jo (you) = je , moi

lo (lou) ; los (lous) = le ,les (articles)

un(u) = un 
ua (uo) = une

én,dens(ns) = dans

sus = sur

dab(dap) = avec

en ço de (général) = chez

joen (jouén) = jeune 
ua joena (uo jouéno) = une jeune

vieilh, a (biéill, o) = vieux , vieille
hemna (énno) = femme
omi (oumi) = homme

 

Présent du verbe avoir (AVER)

qu'èi
qu'as
qu'a
qu'avem(am)
qu'avetz
qu'an

aquò = cela

plan (plà) = bien

sonque (sounqué) = seulement, sauf, à part, (bien sûr)

sustot (sustout) = surtout

briga (brigo) = pas du tout

aute,a (awté) = autre

s = mais

totun (toutu) = portant, tout de même

a còps (beths) = parfois

suu còp = aussitôt

lo cèu (lou cèou) = le ciel
lo sorelh ( lou souréill) = le soleil
la lua (la lüo) = la lune
la ploja (plouillo, jo) = la pluie / que plau (plaw)
la nèu (nèou) = la neige
lo hred (rét) = le froid / qu'ei hred
(c'est froid) 
que hè hred = il fait froid

caut ,a ( kaout) / calou = chaud, e
lo vent (lou bén) = le vent

Présent du verbe aller (ANAR)

que vau (baw)
que vas
que va
que vam
que vatz
que van

bon(bou) = bon

bona(bouno) = bonne

bona nueit (nweyt) = bonne nuit

abans (abans) = avant

après(après) = après

desempuish(dèspuch) = depuis

l'aiga (aygo) = l'eau

lo casau ( lou casaw) = le jardin

ua maison ( uo maysou) = une maison

Présent du verbe chanter (CANTAR)

canti           cantam

cantas          cantatz

canta            cantan

tanben (tabé) = aussi

pro (prou) = assez

dinc a = jusqu'à

entà = pour, vers

quan ?(kwan) = quand?

quant?(kwant) = combien?

quau? (kwaw)= quel, lequel?

perqué? = pourquoi?

ua cramba (uo crambo) = une chambre

ua entrada (entrado) = une entrée

l'escalèr = l'escalier

la lutz (la luss) = la lumière

Présent du verbe sentir (SENTIR)

senti             sentim

sentes            sentitz

sent                senten

 

a noste (a nousté) = chez nous

a voste (a bosté) = chez vous

on ?(oun) = où?

en lòc = nulle part

 

 

après = après

abans = avant

en dabant = en avant

davant = devant

 

lo papèr(papè) = le papier

lo live (libé) = le livre

las flors (flouss) = les fleurs

 

Présent du verbe boire (BEVER)

bevi(bébi)          bevem

beves                  bevetz

beu (bew)           beven

quin (kin), = comment

com(coum) = comme

qué? = quoi? que?

jamei (jaméy) = jamais

tostemps ( toustén) = toujours

lèu(lèou) = vite, tôt.

bèth-lèu = bientôt

bahida = j'espère

pr'amor/per'mor(prémou) = parce que

çò de = ce qui est

arrés(arrè) = personne

autanplan (awtapla) = aussi bien

ça'i (çay) = viens ici

puish = ensuite 

 

doman (douma) = demain

ier (ié, jé)..ser (sé) = hier...soir

lo matin (lou mati) = le matin

uei (oueilh) = aujourd'hui

adara (adaro) = maintenant

augan (aougàn) = cette année

mei (méilh) = plus

mens (ménch) = moins

 tròp (trop) = trop

un chic , un drin = un peu

quauquarren (kawkaré)=quelque chose

quauque (kawké) = quelque

Les organes

lo cap = la tête

la came (kamo) = la jambe

lo braç ( brass) = le bras

los dits = les doigts

la boca (bouco) = la bouche

los uelhs (weys) = les yeux

lo pè = le pied

lo jolh (jouill) = le genou

los peus (pews) =les cheveux , poils

la man(ma) = la main

la vista (bisto) = la vue

a visto de nas = à vue de nez

 

 

Présent du verbe aimer (AMAR)

jo qu'aim (aymi) ... la libertat

tu qu'aimas ...las hilhas

eth qu'aima ...de viver en vila

nosautes qu'aimam ...la moneda

vosautes qu'aimatz...béver (bébé)

eths (masculin) qu'aiman...partatjar

eras ( féminin) qu'aiman la vertat

 

 

 

 

amassa (amasso) = ensemble

alavetz (alabés) = alors

ò (asso) = ceci

aquò (ako) = cela

beròi (beroy) = joli

beròja(beroyo) = jolie

hèra (èrro) = très, beaucoup

hòrt, a ( or, orto) = fort , forte

...à table

lo pan(lou pà) = le pain

la lèit = le lait

lo vin (lou bi) = le vin

los ueues(wews) = les oeufs

lo hromatge ( roumatjé) = le fromage

un veire(u bèyré) = un verre

un estanquet = un café, un bistrot

lo peish (péch) = le poisson 

*voir page pour faire les courses

Présent du verbe dormir (DORMIR)

que dromi (droumi) ; que dromim

que dromes(droumés) ; que dromitz

que drom ; que dromen 

aqueste , s = celui-ci, ceux-ci

aquesta,s (aquesto) = celle-ci, celles-ci

aqueth, s = celui-là , ceux-là

aquera,s (aquero,s) = celle-là , celles-là

petit ,a (pétit, o) = petit, petite

haut, a (out anglais , o)= haut, haute

gran,a (gràn, grano)= grand, grande

 

Futur du verbe être (ESTAR)

que serèi ; que seram

que seràs ; que seratz

que serà que seràn

 

parièr (paryè) = pareil

darrè = dernier

enqüèra (enkwero) = encore

lèu (lèw) ; viste (bisté)= vite

bissè = sans doute

 

darrèr ( darrè) = derrière

davant (dabàn) = devant

dessùs = dessus

devath ( débat) = dessous

dehòra = dehors 

la carrèra (o) = la rue

lo castèth = le château

lo mercat = le marché

lo trepader (è) = le trottoir

 

Imparfait du verbe être

qu'èri ; qu'èram

quèras ; qu'èratz

qu'èra ; qu'èran

 

 

Devinettes-Endevinalhas:

solutions dans les info-bulles  ? 

Qu'a l'esquia davant e lo vente darrèr . (elle a l'échine (dos) devant et le vente derrière)    
Eth dia, que's harta ; Era nueit que hè gauta (Le jour, il se repaît; La nuit, il fait bouche béante)  ? 
Mei ei caut ; Mei qu'a las codetas longas (plus il est chaud, plus ses petites queues sont longues)   ? 
Sorteish d'ua boca tà entrar hens d'autes (il sort d'une bouche pour entrer dans une autre)  ?
Devari en cridant e pugi en plorant (je descends en criant et je remonte en pleurant ? 
A cada passet que dèisha un cagalet  (à chaque passage , elle laisse une petite crotte  ? 
Quate damisaletas en un convent ; Qui non véden, ni ploja, ni vent (quatre demoiselles dans un couvent qui ne voient ni pluie, ni vent)   ? 
Qu'a un còs shens ama ; Braç shens cap ?  (elle a un corps sans âme et des bras sans tête  ? 
Quate pès a, dab ua ala ; E non pòt anar tà la hala. (Il a quatre pieds, avec une aile ; et il ne peut aller à la halle)    ? 
Per dehòra, per dehens ; Lhèva la cama, hica-t'i dehens (par dehors, par dedans, lève la jambe, mets te l'y dedans ? 
Holina, holana ; Que's  persegueishen capvath la lana ( elles se poursuivent vers la plaine en faisant les folles  ? 
Que hèi plaser quan soi vadut ; Mei de plaser quan soi penut 
(je fais plaisir quand je nais, encore plus quand je suis pendu)
 ? - allusion au pèle porc qu'on appelle la pélère
N'a pas ni pè, ni talon ; E cort tostemps com un demon  (elle n'a ni pied, ni talon, et court toujours comme un démon ? 
Qu'an dus uelhs e dus perucs ; E n'an ni tripas ni budèths. ( Ils ont deux yeux et deux mâchoires ; Et ils n'ont ni tripes ni boyaux)  ? 
Un vente, un còth, e pas cap (un ventre, un cou , et pas de tête  ? 
Un soir, un vieux paysan prend sa brouette sans faire de bruit, et s'en va dans la rue. Il entend une voix curieuse lui répéter :
"Te vederàn, te vederàn" (ils te verront, ils te verront) auquel répond " - Segur, segur !" (c'est sûr, c'est sûr) et le même dialogue continue.
"-Pan ! Pan ! (le dialogue s'arrête)   -Te l'aví dit! Te l'aví dit! (je te l'avais dit) . " De quoi s'agit-il
 ? 
En fait, le vieux paysan était allé voler des raves dans un jardin, seulement, la roue de la brouette était mal graissée et faisait du bruit en tournant : "Te vederàn=ils te verront..." et de plus, il avait un sabot déferré qui faisait "Segur=c'est sûr...". - Pan, pan!, c'est deux coups de fusil. Le vieux jette ses sabots, et la roue de la brouette qui file fait "Te l'aví dit=je te l'avais dit".  
Quels sont les deux protagonistes de ce dialogue ?
-Tòrta, tòrta, on vas tu ?
-Cap pelat, que't hè a tu?
-Tant qui tòrta serei, mei que tu que correrei
(boiteuse, où t'en vas-tu? Tête chauve, qu'est-ce que ça te fait à toi? Tant que je serai boiteuse, je courrai plus que toi) .
  ?
Mossur de Roget que ditz a mossur de Negret : "Tien-te plan e tien-te hòrt ; se petas, jo que soi mort"
(Monsieur Lerouge dit à monsieur Lenoir : "Tiens-toi bien et tiens toi fort ; si tu pètes, je suis mort) 
 ? 
Un horn plen de busquetas ; Ne son pas verdas ni secas (Un four avec des bûchettes qui ne sont ni vertes, ni sèches)    ? 
Un omi tot vielhòt, vielhòt (un homme très vieux) ; Qui tien tot çò qui pòt (qui tient tout ce qu'il peut)  ? 
Qu'a quate patas e ne sap pas caminar (elle a quatre pattes et elle ne sait pas marcher  ? 
Ua damisèla qui a la carn dehòra e la pèth dehens (une demoiselle qui a la chair dehors et la peau dedans)  ? 
Quan se'n va tau bòsc, qu'espia tà casa.  (Quand il va au bois, il regarde du côté de sa maison  ? 
Blanc, blanc, com un papa ; Verd, verd, com un laurèr; Qu'ha ua barba e n'èi pas un omi  
(blanc comme un pape, vert comme un laurier; il a une barbe et n'est pas un homme)
 ? 

Un gran pair, ua maishanta mair et ua bona hilha (un grand père, une méchante mère, et une bonne fille)    ?                                   
Q uate patas sus quate patas (quatre pattes sur quatre pattes ? 
Passi davant la pòrta, e me'n vau tà Paris, shens jamei mudà'm de plaça
(je passe devant la porte et je m'en vais à Paris, sans jamais changer de place)  
 ? 
Mei e n'i a, e mensh que pesa (plus il y en a et moins il pèse )     ? 
Marcha tota la setmana shens mudà's de plaça ; Tribalha tot lo temps dab agulhas shens i véder ; E no's pica jamei
( Elle marche toute la semaine sans changer de place ; Elle travaille tout le temps avec des aiguilles sans y voir ; Et elle ne se pique jamais )
  ? 
A noste, qu'avem un haishet de busquetas; que non son ni verdes, ni secas
(Chez nous, nous avons un faix de bûchettes; qui ne sont ni vertes, ni sèches)   ? 
A cada pas qui hè, que's pèrd un tròç de coda (à chaque pas qu'elle fait, elle se perd un morceau de queue)   
 ?  
       
Que trempa lo son barbichon tà anar béver (elle trempe sa barbichette pour aller boire )  ? 
Hens los pès qu'èi dus uelhs, duas puntas hens lo cap ..entà'm har tribalhar los uelhs que'm cau clucar
  (dans les pieds, j'ai 2 yeux, deux pointes dans la tête; et pour me faire travailler, il faut me faire loucher
 ? 
Beròja o lèda, petita o bèra, qu'entra la purmèra  (jolie ou vilaine, petite ou belle, elle entre la  première  ?
Boca grana, lenga de hèr, la codeta longa; que hè un brut d'in.hèrn
( la bouche grande, la langue de fer, la queue longue; elle fait un bruit d'enfer
 ? 
N'a pas ni cap ni coda, e hè ua bèstia qui cort. (Il n'a pas de tête ni de queue, et fait une bête qui court.)    ? 
Cent chivaus herrats de nau ... Quan de claus, e'us cau  (cent chevaux ferrés de neuf .. combien leur faut-il de clous  ? 
Damisèla barrada hens un convent ; non ved ni ploja, ni vent; e qu'ei mulhada tostemps (Demoiselle enfermée dans un couvent, — Ne voit ni pluie, ni vent, — Et elle est toujours mouillée)   ? 
Quate pès a, dab ua ala ; E non pòt anar tà la hale (il a quatre pieds et ne peut aller aux halles)   ?
Rei shens aver la corona;  Qui a tant de hemnetas, shens estat maridat ? (roi sans couronne; qui a tant de femmes sans être marié  ? 
Qui a la corona e l'esperon, shens estar rei, ni baron  (qui porte couronne et éperon, sans être roi, ni baron)    ? 
Quate còrns, un milion de tripas (quatre cornes et un million de tripes)    ?
Que sèi ua causa biscausa ; Que galopa de crampa en crampa  n'a pas qu'ua cama
 (je connais une chose étrange qui galope de chambre en chambre et n'a qu'une jambe
 ? 

A noste que i a un gojat (chez nous, il y a un garçon); Qui a lo pòt arrevirat ? (qui a les lèvres retournées  ? 
Qu'ei hèit au bòsc; que pisha a casa (il est fait au bois et coule à la maison)  ? 
Que'n dau un deus vielhs, tà que me'n tornes un deus naveths   (j'en donne une vieille, pour que tu m'en renvoies une neuve  ? 
Que sèi ua causa biscausa ; Que son cinc hrairs tostemps amassa, dab un qui comanda los autes 
(je connais une chose étrange: ce sont cinq frères toujours ensemble, avec un qui commande les autres) 
 ?
Tostemps a córrer e jamei lassa (toujours à courir, et jamais lasse)     ? 
Per tant haut que sia, que serà tostemps baish  (pour tant haut qu'il soit, il sera toujours bas  ?  
.... variante de "pour aussi haut qu'on soit assis, on ne l'est toujours que sur son fondement"
Blanc parpalholet qui pertot me pausi ;  sus la man non gausi.
    Petit papillon blanc, je me pose partout ; sur la main, je n'ose) 
 ? 

Un ostau shens chemineia, shens topin, ni crimalh ; s'i minja pan e s'i bey vin, s'i canta dimenge matin .
(une maison sans cheminée, sans pot, ni crémaillère;  on y mange du pain et on y boit du vin, et on y chante le dimanche matin
 ? 
Petit cap ardon, shens peu ni cervèth; que'vs traucaré la pèth  (petite tête arrondie, sans peau ni cerveau; je vous trouerais la peau ? 
Un omiòt qui s'empòrta la maison en darrèr deu còth (un petit homme qui emporte sa maison derrière le cou  ? 
Devari en cridant ; E pugi en plorant (Je descends en criant ; Et je monte en pleurant)   ? 
Mei e hè escur, e mei que's véden (plus il fait sombre, et plus elles se voient)     ? 
Que part en dançant, e que torna en plorant (il part en dansant et il revient en pleurant)   ? 
Ua causa qui ei tota de pedàs  ? (une chose qui est toute rapiécée.. faite de morceaux )    ? 
L'èi vista viva, l'èi vista morta, l'èi vista a córrer après la soa mort (je l'ai vue vivante, je l'ai vue morte, je l'ai vue courir après sa mort)   ? 
Ua mademisòta dab dus peus (une demoiselle avec deux cheveux)     ? 
Barra de hèr, coda d'anhèra; Gaha't aquera (Barre de fer, queue d'agnelle; Attrape celle-là-|devine si tu peux|)  ? 
Qu'ei la forqueta deu son arrèr-pair-gran  (qu'est donc la fourchette de son arrière-grand-père)     ? 
Penderilheta que penderilhava,
    Gnicou-Gnacou que l'espiava ;
    Penderilheta que cadó,
    Gnicou-Gnacou que l'avó 
(Une petite chose qui pend, remuait en pendant ; Celui qui (en mangeant) fait gnic-gnac la regardait
La petite chose qui pendait tomba ; Celui qui fait gnic-gnac l'eut. Qui sont les protagonistes de cette affaire
)  
?
Qu'a dus agulhas e jamei non cotz (elle a deux aiguilles et jamais ne coud  ? 
Tostemps dehens, mes tostemps mulhada; gara quan se bota a la frinèsta 
(toujours dedans, mais toujours mouillée: gare quand elle se met à la fenêtre)  
 ? 
Blanca com la néu, negre com la cheminèia
    Qui parla shens lenga,
    Qu'arrid e plora shens boca ni uelhs

(Blanche comme la neige, noire comme la cheminée, qui parle sans langue et qui rit et pleure sans bouche ni yeux )  ? 
Plen la nueit, vueit lo dia (plein la nuit, vide le jour  ?   et .. son contraire parfois : plen lo dia, vueit la nueit   ? 
Enter duas pòrtas e frinèstas de papèr pro clar, un sapient qu'at explica tot shens parlar
(entre deux portes et deux fenêtres de fin papier, un savant explique tout sans parler  )
   ? 
Dus miejons jamei l'un shens l'aute ; Van de Pau tà Paris shens har un sol pas
(Deux frères jumeaux jamais l'un sans l'autre ; Vont de Pau à Paris sans faire un seul pas.)
  ? 
Cambia de figura ; que's passeja per la frescura; shens còs, cama, pè ni montura
(elle change de figure, se promène à la fraîche et n'a ni corps, ni pied, ni monture
)   
 ? 
La damisèla qu'ei suu huec,
    Moussu la horuca au c..,
    La damisèla qu'eu pisha dessús

(La demoiselle est sur le feu ; Monsieur -le feu- la tracasse par-dessous ; La demoiselle lui pisse dessus
 ?   
A noste qu'avem quate damisaletas, e un mossur ath miei  ( chez nous, nous avons quatre petites demoiselles, et un monsieur au milieu  ? 
N'i ètz pas jamei estat, n'i seratz pas jamei; E que v'i podetz véder ( vous n'y êtes jamais allé, vous n'irez jamais et vous pouvez vous y voir
  ? 
Qu’a la rea davant e lo vente darrèr ? (il a le dos devant et le ventre derrière  ? 
Qu'a dus agulhas e jamei non cotz (elle a deux aiguilles et jamais ne coud  ? 
Blanc com néu e néu n'ei pas; que pòrta huelhas e arbe n'ei pas 
(il est blanc comme de la neige, mais n'est pas de la neige; il a des feuilles, mais n'est pas un arbre
  ? 
Qu'a sèt alas e sèt òs (elle a sept ailes et sept noyaux) Que non pòt volar t'at bòsc (elle ne peut pas s'envoler vers le bois  ? 
Un beròi ostalet, grana pòrta shens frisquet e nada frinèstra (une jolie maisonnette avec une grande porte , sans loquet, ni fenêtre  ? 
Ua damisèla non ved ni nueit, ni dia, hens la soa crampeta (une demoiselle qui ne voit ni la nuit, ni le jour dans sa petite chambre ? 
Que son dus hrairs, mes ne's pòden pas véder  (ce sont 2 frères, mais ils ne peuvent pas se voir)   ? 
A noste que i a un barricotet (chez nous, il y a un petit barricot); Qui n’a pas ni cerc,  ni broquet ? (qui n'a ni cercle, ni robinet  ? 
Que viri shens cambiar de plaça (je tourne sans changer de place )  ? 
Lo sér que l'apelham e lo matin que'u desapelham (le soir on l'habille et le matin on le déshabille ... On le couvre le soir quand on va se coucher, et on le découvre le lendemain...)  ? 
Ma mair que m'a hèit en cantant ; que soi vestit de blanc. N'èi pas ni coda, ni tèsta, e ne soi pas ni òmi ni bèstia.
(Ma mère m'a fait en chantant ; je suis vêtu de blanc. Je n'ai ni queue ni tête, e je ne suis ni homme, ni bête ) 
 ? 
Mei ei caut e mei ei fresc (plus il est chaud, et plus il est frais)    ? 
Qu'a un tropa de braç sonqu'ua sola cama; beròi servitor tà mossur e tà madama 
(il a une troupe de bras et une seule jambe; joli serviteur à monsieur et à madame)
   ? 
Pelut contre pelut, tà vestir un praube nut (poilu contre poilu pour habiller un pauvre nu)    ?  
Ua damisèla qui n'a qu'un peu suu cap (une demoiselle qui n'a qu'un cheveu sur la tête)   ?  
Long, long com un camin ;  Arredon, arredon com un topin  (
Long, long, comme un chemin; Rond, rond comme un pot de terre)   ?                  
Blanca, blanca com la haria; Negre, negre com la topia ; qu'ei çò qui ei  ?   
(blanche, blanche comme la farine; noire, noire comme un pot de terre ; qu'est-e que c'est ?
 ? 
Sovent la demandan, mes tanlèu qui s'amuisha, cadun que s'estuja (souvent on la demande, mais aussitôt qu'elle se montre, chacun se cache  ? 
Que sèi ua causa biscausa : que danci e que canti tot en hant haría blanca. Qui soi ?
(Je connais une chose bizarre : je danse et je chante tout en faisant de la farine blanche. Qui suis-je ?)
  ? 
Coda de paloma; Arrodet de molin; Que't dau tot Baiona; Si t'i escad dinc'at matin 
(Queue de palombe, roue de moulin; Je te donne tout Bayonne, si tu réussis à deviner, d'ici demain matin
 ? 
Blanc, blanc, com un papa ; Verd, verd, com un laurèr; Qu'ha ua barba e n'èi pas un omi
(blanc comme un pape, vert comme un laurier; il a une barbe et n'est pas un homme)
 ?     
Vestit de pecetas, shens tela ni hiu; qu'a tostemps set, en ivèrn com en estiu  
(vêtu de petites pièces, sans toile, ni fil; il a toujours soif, en hiver comme en été )
   ? 
Va e vien, shens cambiar de plaça (elle va et vient, sans changer de place  ? 
Tostemps parlar e jamei non sap ço qui dit (il parle toujours sans savoir ce qu'il dit   ?
Longa, longa com Pilate; Qu'a caishaus com ua gata   (Longue, longue, comme Pilate (Ponce); Elle a des dents comme une chatte)   ?                    
Quate damisèlas qui tostemps corren  e jamei non s’atenhen ? (quatre demoiselles qui courent toujours et jamais ne se rejoignent  ? 
Qu'a los còrns au c.., e la coda a la boca (Les cornes au derrière et la queue à la bouche).   ? 
Que tira la lenga e croish deu caishau quan devisa dab madama Laclau
(elle tire la langue et plie des dents quand elle discute avec madame Laclau) 
 ? 
Pèt morta, sauta varat ? (peau morte, saute le fossé)  ...  ? 
Qu'a quate patas e ne sap pas caminar (elle a quatre pattes et elle ne sait pas marcher
Qui dit : Pica'm pregon; talha'm ardon; tira'm la mossa; que't plearèi la borsa
(houe-moi profond; taille-moi rond; ôte-moi la mousse; je te remplirai la bourse

Acerà, hèra, hèra luenh, au vernatar,
    Que i a un tronc ;
    A d'aqueth tronc que i a un bronc
    D'aqueth bronc sòrt un peu,
    Qui hè mei grans brametz que nat bueu ?
(Là-haut, bien, bien loin; Dans le lieu planté de vergne (aulnes) ; Il y a un tronc ;
A ce tronc, il y a un nœud ; De ce nœud sort un cheveu, qui fait plus grands beuglements qu'aucun bœuf.)
 
  ? 
Tòrta, galitòrta; que passa per debat la pòrta; qu'a mei de paur au hasan qu'au can
(
Tortille, serpente, ... qui passe par dessous la porte; il a plus peur du coq que du chien)  ? 
Ua oelha
    Camade, camuda,
    Verrade, verruda.
    Que'vs a hèit ua anhèra,
    Camade, camuda,
    Verrade, verruda.
    Que la s'a esconuda  
(Une brebis branchue, verruqueuse ; A produit une agnelette branchue, verruqueuse ; Et se l'est cachée. ) - Devinez où
   
Pelut contre pelut, que barra lo henut (poilu contre poilu ferme le trou)  ?  
Que sèi ua causa biscausa. Tot lo monde que'u troban, e arrens non l'an vist. Qu'ei ?
    (Je connais une chose curieuse. Tout le monde le rencontrent, et personne ne l'ont vu )    
Que part en dançant ; Que torna en plorant (Il part en dansant ; Il revient en pleurant)   ? 
Madama de clara Blandina, shens braç ni camas ni pès; Camina, camina, camina.
     (Madame de claire Blandine, sans bras ni jambes ni pieds ; Chemine, chemine, chemine)
  ? 
Lo cap blanc, verda la codeta ; Que's pòt minjar en vinagreta.
    (La tête blanche, la petite queue verte ; Il peut se manger en vinaigrette.)  

N'a pas carn ni òs ; E que se'n va córrer peus bòscs. (il n'a ni chair ni os, et va courir par les bois)   ? 

 

Au fait : un bon truc pour intégrer en douceur l'écriture du béarnais => préparez   vos courses en béarnais   

{ accueil langue béarnaise}
{
accueil général }

                     [les bases] [grammaire] [conjugaison] [écriture-proverbes] [phrases courantes] [le béarnais au quotidien
                [spécial débutants]  [dictionnaire franco-béarnais]  [groupes folkloriques]  [prénoms béarnais



compteur de visite