Bibliographie    Sommaire béarnais

CANSOUS  BIARNESAS

Grandes chansons françaises classiques traduites 
      Barbara, Brel, Moustaki, Ferrat ..............

_-_-_-_-_-_-_-_

 


Parution en novembre 2015  - Livre bilingue - Outre la recherche de valorisation de notre langue, Fantasias (fantasïos) a pour but de la faire vivre "in corpore",  “physiquement”, à travers ses nouvelles, ses saynètes et ses chansons ... originales, écrites par mes soins...

 


Vient de paraître Lo temps de las gruas (lou témmss dé lass grüoss) , version béarno-gascon du roman de terroir Le temps des grues paru en 2009. Outre les propositions individuelles de l'une ou l'autre version, il sera proposé des coffrets  -en nombre limité- contenant les deux versions, au prix modique de 30 €, frais de port gratuits.
 

*
***

Dans l'idée de familiarisation avec l'accent, la prononciation, tu peux aller faire un tour sur le site de youtube ou équivalents
                    On y trouve des vidéos de chansons béarnaises et gasconnes, dont les paroles sont parfois visibles (en béarnais et/ou traduites en français).
 Le meilleur exemple semble en être  "Que"m soi lhevada" (je me suis levée) du groupe NADAU. Dans cette vidéo, les paroles sont écrites
en français et en  béarnais/gascon et on peut comparer simultanément les deux écritures, tout en écoutant une voix envoutante venue d'ailleurs....!

Tout d'abord, l'inévitable SI (se) CANTI (dit aussi AQUERAS MONTANHAS ) : hymne national béarnais , gascon et occitan

              Si canti (ou Aquéras Montanhas) est une chanson répandue dans toute l'Occitanie à tel point qu'elle en constitue un véritable hymne. 
Elle semble venir de la nuit des temps et être sans âge et sans lignage, puisque son véritable auteur nous en est inconnu. La légende suppléant aux défaillances de l'histoire, s'est mise à circuler une rumeur selon laquelle Gaston Fébus, comte de Foix-Béarn au XIVe siècle, poète à ses heures, en aurait été l'auteur.
              Selon cette légende, il aurait été amoureux d'une princesse espagnole dont il se languissait, séparé d'elle par la grande masse des Pyrénées, qu'il aurait voulu voir s'écrouler pour que ses amours apparaissent. En fait, dans l'histoire réelle, on lui aurait imposé  très jeune de se marier avec une princesse espagnole qu'il n'aimait en rien et qu'il répudia dès qu'elle lui eût donné un héritier. 
Quoi qu'il en soit,  il semblerait de par la fréquence de cette chanson qu'elle soit issue du Béarn. Une petite version délicieuse :

 

Devath de la (mia) finestro     
Que i a un auséron
Tota la nouéyt que canta
Canta la soa (sa) canson  

Refrain :
Si canti, you que canti
Canti pas per jo;
Canti per ma mia
Qui ei tan loehn de jo
ou (Qui ei auprès de jo )
 

Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’empaishan de véder
Mas amors on son  

Bachatz-ve montanhas
Planas, hauçatz-ve
Ta  qui posqui véder
Mas amors on son  

Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareisheràn  

Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’émpaishan de véder
Mas amors on son    

-refrain : si canti…  

Si sabi las véder
Ou las rencontrar
Passeri l’ayguetto
Shens paur de’m negar  

-refrain : si canti  

Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amouretas
Que pareischeràn

Las pomas son maduras
Las cau amassar
Et las joenes hilhas
Las cau maridar.

 

Transcription phon.  

Débat de la (mïo) finèstro
Qué y a u awzérou
Touto la nouéyt canto
Canto la souo (sa) cansou  

Sé canti, you qué canti
Canti pasr you
Canti per ma mïo
Qu’éy ta louégn dé you  

Aquéros mou(oun)tagnos
Qui tan awtos soun
M’émpéchon dé bédé
Mas amous oun sou
n
 

Bacha’pé mou(oun)tagnos
Planos, hawssa’pé
Ta qui pousqui bédé
Mas amou z’ oun sou
n
 

Aquéros mou(oun)tagnos
Qué s’abachéran
E mas amourétos
Qué paréchéra
n
 

Aquéros mou(oun)tagnos
Qui tan awtos soun
M’émpéchonn dé bédé
Mas amou z' oun sou
n
     

Si sabi las bédé  
Ou las réncountra  
Passéri l’ayguetto  
Chéns pòw dé’m néga  

Aquéros mountanhos
Qué s’abaisharàn
E mas amourétos
Que paréchéra
n

 

 

 

 

Traduction 

Dessous ma fenêtre  
Il y a un oiselet  
Toute la nuit il chante  
Il chante sa chanson  

S’il chante, qu’il chante  
Il ne chante pas pour moi  
Il chante pour ma mie  
Qui est si loin de moi  

Ces montagnes  
Qui sont si hautes  
Elles m’empêchent de voir  
Où sont mes amours

Baissez-vous montagnes  
Plaines haussez-vous  
Pour que je puisse voir  
Où sont mes amours

Ces montagnes  
Tant s’abaisseront  
Que mes amours  
apparaîtront

Ces montagnes  
Qui sont si hautes  
Elles m’empêchent de voir  
Où sont mes amours

Si je sais les voir
Ou les rencontrer
Je traverserai le ruisseau
Sans peur de me noyer  

Ces montagnes  
S’abaisseront  
Et mes amours  
Apparaîtront  

Les pommes sont mûres
Il faut les ramasser
Et les jeunes filles
Il faut les marier.

 

 


Qui ne connaît pas le  " Bèth cèu de PAU "   le beau ciel de Pau

Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ?
Bèt cèw dé paw, quouan té tournarèy bédé
Qu'èi tant sofert despuish qui t'èi quitat.
Qu'èy tan souffert déspuch qui t'èy quita
Si'm cau morir shens de't tornar revéder,
Si'm caw mouri chéns dé't tourna rébédé
Adiu, bèth cèu, t'aurèi plan regretat.
Adiw bèt cèw, t'awrèy pla régréta
Qu'aurí volut, Bearn cantar ta gloèra.
Qu'awri boulut, Béarn canta ta glouéro
Mes ne poish pas, car que soi tròp malaut.
Més né pouch pas, car qué souy tròp malaw
Mon diu, mon diu, deishatz me véder engoèra
Moun diw, moun diw, déchat mé béd' éngouéro
Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau (bis).
Lou cèw dé paw, lou cèw dé paw

Jo, qu'èri sol, dens ma trista crampeta
Jou qu'èri soul, déns ma tristo crampéto
A respirar lo perfum deu printemps
A respira lou pérfum dou printén
Quan, tot d'un còp, ua prauba ironglèta,
Quouan tout du còp, üo prawbo iroungléto
Possa un gran crit, e puish en medish temps.
Pousso u gran crit et puch én médich tén
Un esparvèr houn sus la beroina ;
U ésparbè oun sus la bérouïno
- Çai, çai t'ací, jo ne't harèi pas mau !
Saï, saï t'assi, you né't harèy pas maw 
Rentra dehens, que parleram praubina
Réntra déhéns, qué parléram prawbino
Deu cèu de Pau, dau cèu de Pau (bis).
Dou cèw dé paw, lou cèw dé paw

Mes, que t'en vas, beròia messatjèra,
Més qué t'én bas, béroyo méssatyèro
Adiu, adiu, senti que'm vau morir.
Adiw, adiw, sénti qué'm baw mouri
Car lo bon diu entà d'eth que m'apèra,
Car lou boun diw énta d'éth qué m'apèro
Doman bethlèu, non serèi mèi ací !
Douma bét lèw, noun sérèy mèy assi
Puish que t'en vas, ven-t'en dens la montanha,
Puch qué t'én bas, bé t'én déns la mountagno
Ven har ton nid devath noste portau,
Vé ha tou nit débat nousté pourtaw
Qu'auràs de tot, tà tu e tà companha
Qu'awras dé tout, tà tu et tà coumpagno
Au cèu de Pau, au cèu de Pau (bis).
Aw cèw dé paw, lou cèw dé paw

 

 

Beau ciel de Pau, quand donc te reverrais-je
J'ai tant souffert depuis que je t'ai quitté
Si je dois mourir sans te revoir
Adieu beau ciel, je t'aurai tant regretté
J'aurais voulu , Béarn, chanter ta gloire
Mais je ne peux pas, car je suis trop malade
Mon dieu, mon dieu, laissez-moi voir encore
Le ciel de Pau, le ciel de Pau

 

 

Moi j'étais seul dans ma triste petite chambre
A respirer le parfum du printemps
Quand tout d'un coup, une pauvre hirondelle
Pousse un grand cri car en même temps
Un épervier fonce sur la jolie
-Viens ici, viens ici , je ne te ferai pas de mal
Rentre dedans, on parlera pauvrine 
Du ciel de Pau, du ciel de Pau

 

 

Mais tu t'en vas, jolie messagère
Adieu, adieu , je sens que je vais mourir
Car le bon dieu vers lui, m'appelle
Demain peut-être, je ne serais plus ici
Puisque tu t'en vas , va-t'en dans la montagne
Viens faire ton nid dessous notre porche
Tu auras de tout pour toi et ta compagnie
Au ciel de Pau, au ciel de Pau

 

Y a-t-il plus grand romantisme que "Los dus pastours a l'ombreta"   ?   

Dus pastors a l'ombreta (dus pastous à l'oumbréto) 


Dus pastors a l'ombreta; que hasèn un boquet.
Dus pastous'a l'oumbréto; qué hasèn u bouquétt
L'un cuelhè la vriuleta;  e l'aute lo muguet
Lu couéyé la briouléto; é l'awté lou muguétt

Jo qu'aimi l'imortèla; mei que las autas flous
You qu'aymi l'imourtélo; méy qué las awtés flouss
Com ei tostem fidèla; atau soun mas amous.
Coum éy toustém fidèlo; ataw soun mas amouss


Un boquet de vriuletas; que me n'avès enviat
U bouquét dé brioulétos ; qué mé n'abès énbiatt
Diu! d'aqueras manetas; tan plan l'avès troçat
Diw d'aquéros manétos, ta pla l'abès trouçatt


Dab cordonet de seda; e dab l'esplinga d'aur
Dap courdounét dédo, é dap l'ésplingo d'ò
Diu ! d'aqueras manetas; que valén un tresaur
Diw!  d'aquéros manétos, qué balén u trésò


Jo que t'at dit princessa; un còp e non pas mei,
You qué t'at dit prïncésso; u còp é noun pas méy
Que la mia tendressa;  no's finirà jamei
Qué la mïo téndrésso; no's finirà yaméy

Hè'n drin l'experiença; no't demandi qu'aquò.
Hèn drïn l'éspériénço; no't démandi qu'aquò
En jo, pas d'aparença; mes qu'at èi tot au còr
Én you, pas d'aparénço; més qu'at èy tout aw cò

Deux bergers à l'ombrette

 

Deux bergers à l'ombre, faisaient un bouquet
L'un cueillait la violette, et l'autre le muguet

 

Moi j'aime l'édelweiss , plus que les autres fleurs
Comme elle est  toujours fidèle... ainsi vont mes amours



Tu m'avais envoyé un bouquet de violettes 
Mon dieu, avec ces petites mains, tu l'avais bien arrangé



Avec un cordonnet de soie et avec l'épingle d'or
Mon dieu, avec ces petites mains, qui valent un trésor



Moi je te le dis princesse, une fois et pas plus,
Parce que ma tendresse ne se finira jamais

 

Fais-en l'expérience; Je ne te demande que ça
En moi, point d'apparence, mais je t'ai en entier dans mon cœur

 

Celle-ci aussi n'est pas mal dans le genre romantique

Quant vòs ganhar pastoreta charmanta  

Quant vòs ganhar pastoreta charmanta  
(Kwann bòss gagna pastouréto charmanto)

Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar ?  
(Kwann bòss gagna pérr gouarda lou béstia)

Un par d’esclòps, un devantau
(U pas d'ésclopss, u débantaw)
E cent’escuts, mossur, que’m cau (bis)  
(Et cént escutss moussu quém caw)

 

Acò qu’ei tròp,  pastoreta charmanta  
(Açò qu'éy tròp, pastouréto charmanto)

Acò qu’ei tròp tà guardar lo bestiar !  
(Aço qu'éy tròp tà gouarda lou béstia)

Si acò qu’ei tròp per çò qui’m cau  
(Si açò qu'éy tròp, pérr çò qui'm caw)

Qu’en tirarèi lo devantau (bis)  
(Quénn  tiraréy lou débantaw)

 

Atau va plan pastoreta charmanta  
(Ataw ba pla pastouréto charmanto)

Atau va plan tà guardar lo bestiar !  
(Ataw ba pla tà gouard lou béstia)

Si atau va plan, tocatz la man  
(Si ataw ba pla, toucat la ma)

E que m’en vau tà guardar lo bestiar (bis)
(Et qué m'énn baw gouarda lou béstia)

 

 

 

Combien veux-tu gagner charmante bergère
Combien veux-tu gagner pour garder le bétail ?

Une paire de sabots, un tablier

Et cent écus, monsieur, il me faut.

 

 

Ceci est trop charmante bergère

Ceci est trop pour garder le bétail !

Si ça c’est trop pour ce qu’il me faut
J’en retirerais le tablier.

 

 

 

Ainsi ça va bien, charmante bergère

Ainsi ça va bien pour garder le bétail.

Si ainsi ça va bien, touchez-moi la main

Et je m’en vais garder le bétail.

N'oublions pas l'hymne ossalois (toujours dans le même registre romantico-bucolique)

Arrepic :

Aussau mas amoretas
Aüssaü, mas amourétos
Aussau, jo me n'i vau.
Aüssaü, jou qué m'i baü
------------------

Au verdurèr jou me n'entrèi (bis)
Aü bérduré jou mé n'éntrèy
Tres arrosetas i trobèi.
Trés arrousétoss i troubèy

Tres arrosetas i trobèi
Trés arrousétoss i troubèy
Que las copèi, que las liguèi.
Qué las coupéy, qué las liguèy

Que las copèi que las liguèi
Qué las coupéy, qué las liguèy
A mas amors enviar las hèi.
A mas amouss énbia las hèy

A mas amors enviar las hèi
A mas amous énbia las hèy
Mes qui serà lo messatgèr ?
Méss qui sérà lou messatyè

Mes qui serà lo messatgèr ?
Méss qui sérà lou messatyè
La calandreta o l'esparvèr ?
La calandrét' ou l'ésparbè

La calandreta ei cap-leugèr
La calandrét' éy cap-léüyè
E l'esparvèr tròp mensongèr.
Et l'ésparbè, tròpp ménsounyè

E l'esparvèr trôp mensongèr
Et l'ésparbè, tròpp ménsounyè
Jo medisheta m'i anirè.
Jou médichéto, m'i aniré

 

Refrain

Ossau, mes amourettes
Ossau, moi j'y vais.

------------------



Au verger, moi j'entrai
Trois petites roses j'y trouvai.

Refrain

Trois petites roses j'y trouvai
Je les coupai, je les liai.

Refrain

Je les coupai, je les liai
A mes amours , les fis envoyer.

Refrain

A mes amours , les fis envoyer
Mais qui sera le messager ?

Refrain

Mais qui sera le messager ?
L'alouette  ou l'épervier ?

Refrain

L'alouette est tête en l'air
Et l'épervier trop menteur.

Refrain

Et l'épervier trop menteur
Moi-même (donc) j'irai.

 

Los de NADAU nous en ont apportées de bien jolies à l'image de " T'on vas"  

T'on vas...

Lo men païs qu'ei com una isla
Lou mé païs qu'éy coum uo islo

Quate maisons devath lo cèu
Qwaté maysous débat lou cèw
Hilh deu gave e de la saliga
Hill dou gabé et dé la saligo
Que soi marin shens nat bateu.
Qué souy mari chéns nat batéw


T'on vas; Tu qui non poden maserar,
T'oun bas; Tu qui noun poudén maséra
T'on vas...?

E qu'ei aquiu la mia escola
Et qu'éy aquiw la mïo éslo
Qu'i èi aprés a tot jamèi
Qu'i èy aprés a tout yamèy
La libertat e la bracona
La libertat et la bracouno
D'aqueth rejaume soi lo rei.
D'aquét réyawmé souy lou rèy

E en espiant colar l'aigueta
Et én éspïan coula l'ayguéto
Qui se m'emporta lo vagar
Qui sé m'émpourto lou baga
N'ei pas de pena, ma Janeta,
N'éy pas dé péno, ma Yato
Si n'ei l'enveja de plorar.
Si n'éy l'ényo dé ploura

Puish quan sia lo darrèr viatge
Puch qwan sïa lou darè biatyé
No'm tirarèi pas lo bonet
Noum tiratéy pas lou bounét
Portatz-me donc auprès deu gave
Pourtat-mé doun awprès dou gabé
Qui n'esto pas jamèi vailet.
Qui n'éstou pas yamèy bailét

Que me'n tornarèi tà la tèrra
Qué mén tournaréy ta la rro
Qu'i èm tots a egalitat
Qu'i èm touts a égalitat
E donc amics tà la hartèra
Et doun amics ta la harro
Un darrèr còp que canteratz.
U darè còp qué cantérat

T'on vas, Tu qui non poden maserar
T'on vas...

 

Où vas-tu...

Mon pays, c'est comme une île
Quatre maisons dessous le ciel,
Fils du gave et de la saulaie,
Je suis un marin sans aucun bateau.


Où vas-tu, Toi qu'on ne peut dompter,
Où vas-tu...?
 

C'est là toute mon école .
J'y ai appris à tout jamais.
La liberté et la braconne,
Je suis roi de ce royaume.
 


En regardant couler l'eau
Qui emporte le temps
C'est pas parce que j'ai de la peine, Jeannette,
Si j'ai envie de pleurer.



Quand ce sera le dernier voyage
J'enlèverai pas mon béret,
Portez-moi au bord du gave
Qui n'a jamais été valet.



Je reviendrai à la terre,
On y est tous à égalité,
Alors, amis, pour le repas
Une dernière fois vous chanterez.



Où vas-tu, Toi qu'on ne peut dompter,
Où vas-tu...?

Le magnifique  "De cap t'a l'immortélo"   est  devenue un hymne béarnais
 

 

De cap t'a l'immortela

L 'immortéla, en francés, qu 'ei l'edelweiss.
L'immourlo , én francès, qu'éy l'édèlveiss
Qu 'ei la flor blanca de la montanha hauta.
Qu'éy la flou blanco dé la mountagno awto
E tà l'anar cercar, que cau estar hèra valent ...
Et tà l'ana cérca, qué caw ésta hèro  balén
o hèra amorós...
ou hèro amourous...

S'ei un pais e una flor; e una flor, e una flor
S'éy ü païs et üo flou, et üo flou, et üo flou
Que l'aperam la de l'amor; la de l'amor, la de l'amor.
Qué l'apéram la dé l'amou, la dé l'amou, la dé l'amou

Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
De cap ta l'immortéla,
Dé cap ta l'immourlo
Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
Lo pais vam cercar
Lou païs bam cérca

Au soum deu malh, i'a ua lutz, i'a ua lutz, i'a ua lutz.
Aw soum dou maill, ya üo lus, ya üo lus, ya üo lus
Qui cau guarda los oelhs dessus, los oelhs
Qui caw gouarda lous ouéys déssus, lous ouéys 
 dessus, los oelhs dessus.  
déssus, lous ouéys déssus

Que'ns cau trauca tot lo segas, tout lo segas,  tout lo segas.
Quéns caw trawca tout lou ségas...
Ta'ns arrapar  sonqué las mas, sonqué las mas, sonqué las mas.
Tans arrapa sounqué las mas.....(ter)

Non veiram pas jamei la fin, jamei la fin, jamei la fin.
Noun béyram pas yaméy la fi ...
La libertat qu'ei lo cami, qu'ei lo cami, qu'ei lo cami
La libértat qu'éy lou cami....

Après lo malh, un aute malh, un aute malh, un aute malh
Après lou may, u gnawté may...
Après la lutz, ua auté lutz, ua auté lutz, ua auté lutz.
Après la lus, u gnawté lus....

 

Vers l'edelweiss

L'immortelle en français, c'est l'edelweiss
C'est la fleur blanche de la haute montagne
Pour aller la chercher, il faut être vaillant.
Ou très amoureux

 

C'est un pays, et une fleur et une fleur
Nous l'appelons la fleur de l'amour 
celle de l'amour... celle de l'amour

Refrain
En avant Pierrot, allons cheminer
Vers l'immortelle
En avant Pierrot, allons cheminer
A la rencontre du pays

*

Au sommet de la montagne,
il y a une lumière...une lumière,
une lumière ..
Il faut garder les yeux dessus.....
les yeux dessus, les yeux dessus

Refrain
Il faut percer tous les ronciers
tous les ronciers, tous les ronciers
Quitte à tout nous arracher ,
à part les mains, à part les mains

 

Refrain
On n'en verra jamais la fin....
Jamais la fin, jamais la fin
La liberté c'est le chemin....
c'est le chemin, c'est le chemin

 

Refrain
Après le pic, un autre pic....
un autre pic, un autre pic
Après la lumière, une autre lumière...
une autre lumière ...

 

 

"Après l'amour"   est un classique du genre ... adorable !

ARRON D’AIMAR

 

Arron d’aimar, quauque còp que saunegi  
Arroun d'ayma, quaüqué còp qué saünéyi
A mar granas de nèu, aus navius negats,  
A ma granoss dé nèw, aüs nabiws négatss
Aus arríders gaujós, au dia qui punteja  
Aüs arridéss gaüyouss, aü dïo qui püntéya
Au dessus d’un camin qui non s’acaba pas.  
Aü déssuss du cami qui noun s'acabo pass

Refrain:
           
Que t’aimi, pra’mor deu temps qui acaças,  
Qué t'aymi, pramou dou ténn qui acaçoss
           
Que t’aimi, per la nèu e lo huec,  
Qué t'aymi, pér la nèw et lou wéc
           
Que t’aimi, caminaram amassas,  
Qué t'aymi, caminaram amassoss
           
Que t’aimi, per l’aiga o l’eslambrec.  
Qué t'aymi, pér l'aygo ou l'éslambréc

 

La frinèsta qu’ei ubèrta, e la lua que’t bailina,  
La frinèsto qu'éy ubèrto et la lüo qué't baylino
E tu que vas dromir, ton cap s’ei amagat,  
Et tu qué bass droumi, tou cap s'éy amagatt
Per delà lo plaser, e la tendressa engalina,  
Pér délà lou plasé, et la téndrésso éngalino
Jo qu’espii ton còs, ne’u gausi pas tocar.  
You qu'éspii tou cò, né'ü gawsi pas touca

  Refrain

Arron d’aimar, quauque còp que saunegi
Arrounb d'ayma, quaüqué còp qué saünéyi  
Que lo vent nos a miats capsús los crums negrós,  
Qué lou bénn nous a miattst capsus lous crüms négrous 
Hens un país shens fin, on dab tu me passegi,  
Héns u païs chénnss fi, ou dap tu mé passéyi
On lo monde perdonan aus qui s’aiman, urós.  
Oun lou moundé pérdounon aws qui s'ayman, urouss
 

  Refrain

 

 

                     APRÈS L’AMOUR   

 

Après l’amour, quelquefois moi je rêve  
A des océans de neige, à des navires noyés,  
A des rires d’enfants, à un jour qui se lève  
Au dessus d’un chemin qui n’en finit pas.


   Refrain
           
Je t’aime, pour le temps que tu chasses,  
           
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,  
           
Je t’aime, nous cheminerons ensemble,  
           
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.

 

La fenêtre est ouverte, et la lune te caresse;  
Tu vas t’endormir, ton visage est caché,  
Par delà le plaisir et la tendresse,  
Je regarde ton corps que je n’ose plus toucher.

   
            Je t’aime, pour le temps que tu chasses,  
           
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,  
           
Je t’aime, nous cheminerons ensemble,  
           
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.  

 

Après l’amour, quelquefois moi je rêve  
Que le vent nous a emportés au dessus des nuages,  
Dans un pays sans fin où
avec toi je me promène
Ou les gens pardonnent à ceux qui sont heureux.

 

            Je t’aime, pour le temps que tu chasses,  
           
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,  
           
Je t’aime, nous cheminerons ensemble,  
           
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.  

 

 

 

 

Jan Petit que dança

Jan Petit (GN)  (Yann Pétitt)


Jan Petit que dança (Yann Pétitt qué dannço)
Dab lou rei de França (bis) (Dap lou réy dé Franço)
Dab lo pè, pè, pè (bis) (Dap lou pè....)
Atau que dança Jan Petit ! (Ataw qué danço Yann Pétitt)
Jan Petit que dança (Yann Pétitt qué dannço)
Dab lou rei de França (bis) Dap lou réy dé Franço)
Dab lo pè, pè, pè  (Dap lou pè....)
Dab la man, man, man, (Dap la ma...)
Atau que dança Jan Petit ! Ataw qué danço Yann Pétitt)
Dab la dit ... lo jolh ... la cama etc ...
(dap lou ditt, lo jouy, la camo etc...)
Lo cap, lo nas, la boca, lo menton, l’aurelha, lo braç,
l’esquia, lo vente, lo cuu…
(Dap ... lou cap, lou nass, la bouco, lou mentou, l'auréyo, lou brà, l'esquïo, lou benteé, lou cuu ...)
Atau que dança Jan Petit ! (Ataw qué danço Yann Pétitt)


 

On danse en ronde fermée. Après les deux premiers vers
bissés, au 3° vers de chaque couplet, les danseurs rompent
la chaîne et frappent le sol en cadence avec la partie
du corps désignée. Au fur et à mesure, après le geste
qu’amène chaque nouveau couplet, on répète tous les
gestes des couplets précédents, et sans perdre la mesure
… , au vers « Atau que dança Jan Petit » (Ainsi danse Jan
Petit), les danseurs se relèvent d’un bond, et en tournant,
frappent ensemble un coup dans les mains élevées au-dessus
de leur tête.
Jean-Petit danse avec le roi de France (humour noir, car il est torturé !)
Dab lo pè (avec le pied) , lo dit (le doigt), la man (la main),
lo jolh (le genou), la cama (la jambe), lo cap (la tête), lo nas
(le nez), la boca (bouche), lo menton (le menton), l’aurelha
(l’oreille), lo braç (le bras), l’esquia (le dos) , lo vente (le
ventre), lo cuu (le cul)..
L’ordre est indifférent, et la liste étirable à souhait.

La hilhòtas de Liborna

Las hilhòtas de Liborna


La hilhòtas de Liborna (bis)
(las hiyòtosds dé libou-our-nou )
De mei bèras non i a
(Dé méy bèross, nou n'i a)
Riu, piu, piu, sus la branqueta
(Rïu, pïu, pïu suss la branquéto)
De mei bèras non i a,
(Dé méy bèross, nou n'i a)
Lo merlo va cantar.
(Lou mérlou ba canta)


A quinze ans son coma verges (bis)
(a quïnz'annss soun coumo beryéss)
Son com verges sus l’autar
(soun coumo béryéss suss l'awta)
Riu, piu, piu, sus la branqueta
(Rïu, pïu, pïu suss la branquéto)
Son com verges sus l’autar,
(soun coumo béryéss suss l'awta)
Lo merlo va cantar.
(Lou mérlou ba canta)
A setze ans, que’us pren la rauja (bis)
(a sedz'annss quéwss prénn la raüyo)
E non pensan qu’a dançar …
(e nou pénsònn qu'a dança)
Riu, piu, piu , sus la branqueta
Rïu, pïu, pïu suss la branquéto)
E non pensan qu’a dançar,
(e nou pénsònn qu'a dança)
Lo merlo va cantar.
(Lou mérlou ba canta)
A vint ans la rauja dobla (bis)
( bïnnt annss la raüyo doublo)
Viste las cau maridar …
(bisté las caw marida)
(refrain)
A trenta ans, seda e dentèla ! (bis)
(a trént'annss sédo e déntèlo)
Haut marit, que cau pagar …
(hawtt maritt qué caw paga)
(refrain)
A quaranta son maduras (bis)
(a quaranto soun maduuross)
Mes non vòlen pas estar ...
(méss noun bòlénn pas esta)
(refrain)
A cinquanta, lo nas roge ! (bis)
(a cïnncanto, lou nass rou-ou-yé)
E’n seré lhèu de pintar ? …
(énn seré yèw dé pïnta)
(refrain)
A shishanta que tisòcan, (bis)
(a chichanto qué tisou-ou-cònn)
Lo marit que pòt bohar …
(lou maritt qué pòtt bouha)
(refrain)
A setanta que capbaishan, (bis)
(a sétanto qué capba-a-chònn)
Lo nas que’s bota a colar …
(lou nass quéss bout'a coula)
(refrain)
A ueitanta que uelhviran, (bis)
(a oeytanto que oeybi-i-rònn)
E topins que se’n van har …
(e toupiss qué sénn bann ha)
(refrain)
Be seré donc urós l’òmi, (bis)
(e séré dounc urouss l'òmi)
Si n’èra mort bèth temps a !…
(si n'èro pass mourr bètt témss a ..)
(refrain)
 

 

 

Les fillettes de Libourne (ou d'Oloron, ou de Salies...) au choix...


Les fillettes de Libourne (bis)
Il n’y en a pas de plus belle
Riu, piu, piu sur la branchette
Il n’y en a pas de plus belle,
Le merle va chanter.


A quinze ans elles sont vierges (bis)
Elles sont comme vierges sur l’autel
Riu, piu, piu, sur la branchette
Elles sont comme vierges sur l’autel,
Le merle va chanter.

A seize ans, elles deviennent enragées (bis)
Et ne pensent qu’à danser ...
Riu, piu, piu, sur la branchette
Elles ne pensent qu’à danser,
Le merle va chanter.

A vingt ans, la rage double (bis)
Il faut vite les marier …

A trente ans, soie et dentelle ! (bis)
Allez mari, il faut payer...

A quarante ans, elles sont mûres, (bis)
Mais ne veulent pas que ce soit le dit…

A cinquante ans, le nez rouge ! (bis)
Peut-être serait-ce de boire ? …

A soixante ans, elles attisent le feu, (bis)
Le mari peut souffler …

A soixante dix ans, elles baissent la tête, (bis)
Le nez se met à couler …

A quatre-vingts ans, elles tournent de l’oeil, (bis)
Elles vont faire des pots de terre (elles vont mourir)...

Que l’homme serait heureux (bis)
S’il n’était pas mort depuis longtemps !...


 

 

 

et une indémodable.... E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho.

La vielha d’Auloron (en phonétique)


A Aulourou y a üo bièlho (bis)
Uo bièlho de quoàte bint ans
E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho
Uo bièlho de quoàte bint ans
E lou trïn, trïn, trïn, tran.
Qu’ou gahè la maridèro (bis)
Mes, oun trouba lou galant ?
E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho
Mes, oun trouba lou galant ?
E lou trïn, trïn, trïn, tran.
S’en anè dinc a Toulouso (bis)
Ta cerca-n u de bint ans
E lou trïn...
« Charmantou, s’ou dits la bièlho (bis)
Que’ns caou marida-t aug’an »
E lou trïn...
« Pas au mench dab tu, biélhasso ! (bis)
Quaon aurés cinq millo francs ! »
E lou trïn...
Coum la bièlho abè finanço (bis)
Auta pla que s’espousan
E lou trïn...
Lo dilus, nouço à tout pèrde, (bis)
E lou dimars qu’es trucan
E lou trïn...
Lo dimers que l’escanabo, (bis)
Lo diyaus que l’enterrabon !
E lou trïn...
Dab lous sos de la biélhasso (bis)
S’en pren üo de bint ans !
E lou trïn...


 

La vieille d’Oloron


A Oloron, il y a une vieille (bis)
Une vieille de quatre-vingt ans
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Une vieille de quatre-vingt ans
Et le trïn, trïn, trïn, tran
Il lui prit le désir de se marier (bis)
Mais, où trouver le galant ?
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Mais, où trouver le galant ?
E le trïn, trïn, trïn, tran.
Elle alla jusqu’à Toulouse, (bis)
Pour en chercher un de vingt ans.
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
« Charmant garçon, lui dit la vieille (bis)
Il faut qu’on se marie cette année.»
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
« Pas au moins avec toi, vieillasse ! (bis)
Même si tu avais cinq mille francs ! »
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Comme la vieille avait de la finance (bis)
Ils s’épousent sur le champ,
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Le lundi, noce à tout perdre, (bis)
Et le mardi ils se tapent.
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Le mercredi il l’étranglait, (bis)
Et le jeudi on l’enterrait !
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Avec les sous de la vieille, (bis)
Il s’en prend une de vingt ans !
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…

 

A écouter sur You tube la très belle et combien mélancolique chanson ci-dessous

 

Adishatz  (Los de l'Ouzom)

Lo purmèr dia d’escòla , desbelhat tot doçament,
(lou purmè diö d'éscòlo, désbeyat tout douçamén)
Esbarrit en aqueth monde, hart de plors e de turments,
(Esbarrit én aquét moundé, har de plous et dé turméns)
E après quauques annadas, cada setmana en pension
(Et après quawqués anados, cado sémano én pénsiou)
Víver drin mei loegn de casa, descobrir d’autas faiçons.
(Bibé drïn méy louégn de caso, déscoubri d'autos faysous)

Adishatz, qu’èi a partir !
(Adichats, qu'éy a parti)
Tornarèi , un beth matin , amic !
(Tournarèy u bèt mati amic)
Qu’ei aci qui cau fenir,
(Qu'éy aci qui caw féni)
Shens nat brut, shens nat chepic.
(Chéns nat brut, chéns nat tchépic)

Vingt ans lo beth atge, sentiment de libertat,
(Bint ans lou bèt atyé, séntimén dé libértat)
Qu’era lo temps de la hèsta, en cantant nosta amistat.
(Qu'èro lou temps dé la hèsto, én cantan noust'amistat)
Las purmèras amoretas, devath lo cèu estellat,
(Las purmèros amourétos, débat lou cèw estélat)
En los uelhs d’ua gojata, qui no calè pas deishar..
(En lous ouéys d'üo gouyato qui nou calè pas décha)

Adishatz, qu’èi a partir !
Tornarèi , un beth matin , amic !
Qu’ei aci qui cau fenir,
Shens nat brut, shens nat chepic.

Plan ganhar la soa vita, qu’ei sovent loegn deu país,
(Pla gagna la souo bito, qu'éy soubén louégn dou païs)
Lo tribalh deus joens adara, que’us a miat dinc a Paris.
(Lou tribay dous jouéns adaro, quous a miat dïnca Paris)
Alavetz tà las vacanças, que vienen passar l’estiu
(Alabéts tà las bacanços, qué biénén passa l'éstïu)
Au còr d’un petit vilatga, airejat per noste arriu.
(Aw cò du pétit bilatyé, ayréyat per nost'arrïu)

Adishatz, qu’èi a partir !
Tornarèi , un beth matin , amic !
Qu’ei aci qui cau fenir,
Shens nat brut, shens nat chepic.

 

 

 

Au revoir

Le premier jour d'école, tout doucement réveillé,
Égaré dans ce monde, rempli de pleurs et de tourments,
Et après quelques années, chaque semaine en pension,
Vivre plus loin de chez soi, découvrir d'autres façons (de vivre).

Au revoir, je dois partir !
Je reviendrai par un beau matin, l'ami !
C'est ici qu'il nous faut finir,
En silence et sans souci.

Vingt ans, déjà le bel âge, un sentiment de liberté
Ce fut un temps de fête, en chantant notre amitié.
Les premières amourettes, dessous le ciel étoilé
Dans les yeux d'une jeune fille qu'il ne fallait pas quitter.

Au revoir, je dois partir !
Je reviendrai par un beau matin, l'ami !
C'est ici qu'il nous faut finir,
En silence et sans souci.

Pour bien gagner sa vie, c'est souvent loin du pays,
Aujourd'hui le travail des jeunes les envoie jusqu'à Paris.
Alors pendant les vacances, ils viennent passer l'été
Au cœur d'un petit village arrosé par notre ruisseau.

Au revoir, je dois partir
Je reviendrai par un beau matin, l'ami !
C'est ici qu'il nous faut finir,
Sans querelle ni tracas.

 

 

Dans la même veine que la précédente, une chanson de Loulou Mandère interprétée par Los Hardidets (voir dailymotion)


AMISTAT


Refrain
Amistat, amistat,  (amistat, amistat)
Qu'ès la flor la mei bèra (Qu'ès la flou la méy bèro)
Qu'ès l'arralh e lo blat (Qu'ès l'array et lou blat)
L'immortela de neu (L'immourtélo dé néw)


Qu'ès l'estèla deu cèu (Qu'ès l'éstèlo dou cèw)
E l'espèrt de la tèrra (Et l'éspèr dé la tèrro)
Doça flor de joentud (Douço flou dé jouéntud)
Suu sendèr calhavut (Sou séndè cayabut)

Refrain

Entau monde en susmauta (Entaw mound'en susmawto)
Enta uei, enta doman (Entà ouéy, entà douma)
Tau malaut qui mei nos mauta
(Taw malawt qui méy nous mawto)
Entà un punhat de man (Entà u pugnat dé ma)

Refrain

Enta l’òmi shens estaca (Entà l'òmi chéns éstaco)
Tau qui tira shens larèr (Taw qui tiro chéns larè)
Tau printemps qui s’en escapa
(Taw prïntéms qui s'én éscapo)
Entau judjament darèr  (Entaw yutyamén darrè)

Refrain

Quan broneish lo vent d’espanta
(Qwan brounéch lou bén d'éspanto)
Au mei pregon de la nueit
(Aw méy prégou dé la nouéyt)
Quan s’adrom devath la manta
(Qwan s'adroum débat la manto)
Lo soldat après l’argueith
(Lou souldat après l'argouéyt)

Refrain

Quan lo hat d’amor cap-vira
(Qwan lou hat d'amou cap-biro)
Au darrèr ser de l’estiu  (Aw darrè sé dé l'éstiw)
E quan l’amic s’arrevira  (Et qwan l'amic s'arrébiro)
Suu camin de l’adiu. (Sou cami dé l'adiw)

Refrain

AMITIÉ

Amitié, amitié
Tu es la fleur la plus belle,
Le rayon de soleil et l’orge,
L’immortelle des neiges (édelweiss)

Refrain

Tu es l’étoile du ciel
Et l’espoir de la terre,
Douce fleur de jeunesse
Sur le sentier caillouteux

Refrain

Dans un monde qui s’agite,
Aujourd’hui comme demain
Pour le malade qui ne peut se déplacer
Pour une poignée de main,

Refrain

Pour l’homme sans racine
Pour celui qui va sans foyer
Pour le printemps qui s’en va
Pour le jugement dernier.

Refrain

Quand gronde un vent de frayeur
Au plus profond de la nuit
Quand dort dans sa cape
Le soldat après le guet

Refrain

Quand le destin d’un amour chavire
Au dernier soir de l’été
Quand l’ami se retourne
Sur le chemin des adieux.

 

Toujours la nostalgie et les sentiments avec  AMOR D’AUSSAU

A retrouver sur youtube, où elle est magnifiquement interprétée par 3 groupes

AMOR D’AUSSAU  (Los de l'Ozom)

(A retrouver sur youtube, où elle est magnifiquement interprétée par 3 groupes.)


Uei que soi jo, embarrat hens l' ostau,
Dab lo flaquèr, lheu ua malaudia,
Lo mei qui poish qu' ei d'anar tau portau
Alavetz escota, 0 ma miga, 0 Maria :


Repic : Amor d’Aussau,
Lo temps passat,
Amor d’Aussau,
Que t’ei goardat.


Parla per jo a l' ausèth lo mei haut,
Que l'as sovent de cap a Pèiralua,
Que'u diseràs que soi hèra malaut,
Que baishe lèu shens esperar la lua.



E l'esparvèr autanlèu arribat,
Suu linçou blanc pausarà l' immortèla,
S'emportarà mon amna au bordalat,
A l' endret on viscom ua vita tan bèra.




Paraulas : Marcel Abbadie - Musica : Bernard Boué 

 
AMOU d'AWSSAW (en phonétique)

 

Wéy qué souy you émbarratt hénnss l'oustaw
Dap lou flaquè, yèw üo malaw dïo,
Lou méy qui pouch, qu'éy d'ana taw pourtaw
Alabéttss éscouta, ou ma migo, ou Marïo :
 

Refrain : Amou d'Awssaw
Lou témmss passatt
Amou d'Awssaw
Qué t'èy gouardatt.
 

Parlo pérr you a l'awsètt lou méy hawtt,
Qué l'ass soubénn dé cap a Pèyralüo,
Quou disérass qué souy hèro malawt,
Qué baché bisté chénss éspera la lüo.

Refrain
 

E l'ésparbè awtanlèw arribatt,
Sou lïnnçòw blancc pawsarà l'imourtèlo,
S'émpourtarà mounn amno aw bourdalatt,
A l'éndrétt a oun biscoum uö bito ta bèro.

Refrain

 

 

 

AMOUR D’OSSAU



Aujourd’hui je suis enfermé à la maison,
Fatigué, peut être malade ,
Le plus que je puis est d’aller jusqu’au portail,
Alors écoute , ô ma mie, ô Marie :



Refrain : Amour d’Ossau,
Le temps a passé ,
Amour d’Ossau,
Je t’ai gardé.


Parle pour moi à l’oiseau tout là-haut,
Il est souvent vers Pèiralue,
Tu lui diras que je suis très malade,
Qu’il descende vite, sans attendre la lune



E l'épervier aussitôt arrivé ,
Sur le linceul blanc posera l'édelweiss,
Il emportera mon âme au hameau,
A l' endroit où nous vécûmes une si belle. vie

 

 

 

-Et voilà pour l'instant......Adishatz a tots e dinc a beth lèu (au-revoir à tous et à bientôt)...
                        

 Traduction du français .. en béarnais
(maximum 3 lignes ... avec les réserves d'usage communes bien sûr!)  => 
- OC -

  

Coordonnées de tous les groupes folkloriques béarnais => ANAR (aller)

 

 que'vs saluda
  

 


compteur de visite